La loi biblique impose-t-elle à une fille d'épouser son violeur?

From Theonomy Wiki
Revision as of 00:53, 21 November 2020 by Mgarcia (talk | contribs) (Created page with "Le cas précédent (vv. 25-27) - qui est en fait un viol - utilise un verbe hébreu différent<ref>malgré le fait qu'il est traduit par le même verbe grec dans la traduction...")
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français

Questions avec réponses

Non. Mais certains traducteurs modernes de la Bible veulent vous le faire croire.

28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. Deuteronomy 22:28-29WEB

Il ne s'agit pas d'un cas de viol, bien que certaines traductions (par exemple NIV, HCSB, ISV, NET) choisissent de traduire le verbe hébreu "taphas". (signifiant "attraper" ou "s'emparer") comme "viol". Woods écrit:

Bien que la VNI et de nombreuses autres versions traitent également ce cas comme un cas de viol, la terminologie utilisée ici est différente, ce qui indique plutôt un cas de séduction avec l'expression et ils sont découverts (v. 28b).[1]

Le cas précédent (vv. 25-27) - qui est en fait un viol - utilise un verbe hébreu différent[2]: khazaq, qui indique "vaincre par la force". Greg Bahnsen écrit:

The Hebrew word tapas ... simply means to take hold of something, grasp it in the hand, and (by application) to capture or seize something. It is the verb used for handling the harp and flute (Gen. 4:21), the sword (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), the sickle (Jer. 50:16), the shield (Jer.46:9), the oars (Ezek. 27:29), and the bow (Amos 2:15). It is likewise used for taking God's name (Prov. 30:9) or dealing with the law of God (Jer. 2:8).[3]

Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because she did not cry out.

Interpreters have gotten this verse wrong for a long time. The jurist William Blackstone promulgated the "marry her rapist" interpretation in his Commentaries in 1769, misinforming generations of prospective lawyers about God's law:

[Le viol] selon la loi juive19 était puni de mort, au cas où la jeune fille était fiancée à un autre homme ; et, au cas où elle n'était pas fiancée, une lourde amende de cinquante shekels devait être payée au père de la jeune fille, et elle devait être la femme du ravisseur tous les jours de sa vie ; sans ce pouvoir de divorce, qui était en général autorisé par la loi mosaïque.

L'interprétation de Blackstone a été reprise mot pour mot dans l'article sur le "viol" de la troisième édition de l'Encyclopedia Britannica (1796)[4] où elle a duré jusqu'à (au moins) la onzième édition (1911).

  1. Woods, Deuteronomy [Tyndale Old Testament Commentary], 242
  2. malgré le fait qu'il est traduit par le même verbe grec dans la traduction de la Septante
  3. Bahnsen, "Pre-Marital Sexual Relations: What is the Moral Obligation When Repeated Incidents are Confessed?" Online at https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm
  4. Macfarquhar, Encyclopedia Britannica, vol. 16, p.7