Difference between revisions of "Does the proverb about the jealous husband show that prostitution is legal? (Prov. 6:32-35)/ru"

From Theonomy Wiki
(Created page with "Тем не менее, некоторые переводчики предложили причины, по которым мы не должны понимать эти сл...")
(Created page with "{{:Quote|Взятка (<em>šōḥad</em>) относится к дару, обычно денежному для извращенного правосудия, и запре...")
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
Тем не менее, некоторые переводчики предложили причины, по которым мы не должны понимать эти словосочетания как относящиеся к обязательной смерти. В одном из этих предложений ("Права жертвы") утверждается, что (человеческие) жертвы этих тяжких преступлений (например, супружеская измена, изнасилование, похищение людей, ложный свидетель в деле о смертной казни) имели право как помиловать преступника, так и принять денежный выкуп вместо смертной казни.
 
Тем не менее, некоторые переводчики предложили причины, по которым мы не должны понимать эти словосочетания как относящиеся к обязательной смерти. В одном из этих предложений ("Права жертвы") утверждается, что (человеческие) жертвы этих тяжких преступлений (например, супружеская измена, изнасилование, похищение людей, ложный свидетель в деле о смертной казни) имели право как помиловать преступника, так и принять денежный выкуп вместо смертной казни.
  
==Monetary "ransom" for adultery?==
+
==Денежный "выкуп" за прелюбодеяние?==
  
Let's look at an example of this argument "in the wild". Dr. Joseph Boot, in his book ''The Mission of God'', wrote:
+
Рассмотрим пример этого аргумента в недавнем использовании. Доктор Джозеф Бут в своей книге "Миссия Бога" написал:
  
{{:Quote|[I]t seems to also be clear that the victims of crime had a say in how the offender was to be punished. The law of retaliation did not always obligate the victim to press for maximum charges or the ultimate penalty .... Interestingly, Proverbs, a practical application of the law, warns the would be adulterer than an angry husband is unlikely to be in the mood to come to terms and accept financial compensation for this violation of his family’s sanctity; he may will prosecute for the death penalty (Prov. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''The Mission of God'', 316-317</ref>}}
+
{{:Quote|Представляется также очевидным, что жертвы преступлений имеют право голоса в отношении того, как должно быть наказано лицо, совершившее преступление. Закон о мерах возмездия не всегда обязывает жертву выдвигать максимальное количество обвинений или окончательное наказание ..... Интересно, что Притчи, практическое применение закона, предупреждают, что будет прелюбодеем, чем разъяренный муж вряд ли согласится и примет финансовую компенсацию за это нарушение святости своей семьи; он может преследовать в судебном порядке за смертную казнь (Пров. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''Миссия Божья'', 316-317 </ref>.}}
  
Dr. Boot is claiming that Proverbs 6:32-35 is "a practical application of [Biblical] law", which implies that a husband victimized by adultery has the right to accept "ransom." Is this interpretation of this Proverb justified?
+
Доктор Бут утверждает, что Притчи 6:32-35 являются "практическим применением [библейского] закона", что подразумевает, что муж, ставший жертвой прелюбодеяния, имеет право принять "выкуп". Оправдана ли такая интерпретация этой Притчи?
  
The way Dr. Boot paraphrases this proverb (he did not quote it in his book), it sounds as though it is saying the following (presented in simple terms):
+
То, как доктор Бут перефразирует эту пословицу (он не цитировал ее в своей книге), звучит так, как будто она говорит следующее (представлено в простых выражениях):
  
{{:Quote|If a man commits adultery, the victimized husband is not likely to accept money as compensation; instead, he will choose to take the adulterer to a judge and prosecute, with the expectation of getting a death penalty.}}
+
{{:Quote|Если мужчина совершает прелюбодеяние, то вряд ли виктимизированный муж примет деньги в качестве компенсации; вместо этого он решит отвести прелюбодеятеля к судье и возбудить против него уголовное дело, рассчитывая получить смертный приговор.}}
  
==The structured argument==
+
==Структурированный аргумент==
  
So the argument, the way Dr. Boot seems to be framing it, might be something like:
+
Так что аргумент, то, как доктор Бут, кажется, подставляет его, может быть чем-то вроде:
  
#Proverbs describes two options available to a husband who is a victim of adultery:
+
#Провербы описывают два варианта, доступных мужу, который является жертвой супружеской измены:
##prosecuting a case of adultery with the expectation of a death penalty.
+
##исполнение дела о прелюбодеянии с расчетом на смертную казнь.
##choosing not to prosecute, in return for accepting a monetary payment from the adulterous man.
+
##избирая не преследовать в судебном порядке, в обмен на получение денежной выплаты от прелюбодеяния.
#Because this proverb describes both of these options, it must mean that both of these options are lawful for the husband.
+
#Потому что эта пословица описывает оба этих варианта, она должна означать, что оба этих варианта законны для мужа.
#Therefore, it is Biblically lawful for a husband to accept money in return for someone adulterously sleeping with his wife.
+
#Следовательно, с библейской точки зрения законно, чтобы муж принимал деньги в обмен на то, что кто-то прелюбодействовал со своей женой.
  
Evaluating this argument, I think I would start by criticizing the second premise. We could state this as a generic premise like:
+
Оценивая этот аргумент, думаю, я бы начал со второй предпосылки. Мы могли бы заявить, что это родовая предпосылка, как:
  
{{:Quote|Because Proverbs describes a course of action, it entails the normative legality of that course of action.}}
+
{{:Quote|Поскольку пословицы описывают ход действий, они влекут за собой нормативную законность этого хода действий.}}
  
==Does Proverbs always give us normative law?==
+
==Притчи всегда дают нам нормативное право?==
  
I do not believe that the above statement is true. And I think this is clear, even from the immediate context. Look at the previous proverb:
+
Я не верю в то, что вышеприведенное утверждение верно. И я думаю, что это ясно, даже из непосредственного контекста. Посмотрите на предыдущую пословицу:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
  
The above statement does not correspond to God's law on theft, in which restitution is never more than fivefold (Ex. 22:1). "Sevenfold" is sometimes interpreted symbolically as "the full amount of restitution," but this interpretation seems unlikely when set in parallel with the phrase "all the goods of his house." Someone merely stealing food to satisfy their hunger<ref>In fact, in an Israelite community which was following Biblical law, the poor could (in a time of harvest) glean on the edges of fields/orchards.</ref> would, according to Biblical law, be required to repay only two-fold. If they stole a loaf of bread, they would have to repay two loaves (or an equivalent, agreed upon amount of indentured work for the victim). But two-fold restitution for stealing food does not seem to correspond to the value of "all the goods" of someone who owns a house.
+
Вышеупомянутое утверждение не соответствует закону Божьему о воровстве, в котором реституция никогда не превышает пятикратного размера (Исх. 22:1). "семикратное" иногда интерпретируется символически как "полная сумма реституции", однако такое толкование представляется маловероятным, если его поставить параллельно с фразой "все имущество его дома". В действительности, в израильской общине, которая следовала библейскому закону, бедняки могли (во время жатвы) собирать урожай на краях полей/садов.</ref>, согласно библейскому закону, должны были бы возместить только двойную сумму. Если они украли буханку хлеба, то они должны были заплатить две буханки (или эквивалент, оговоренный в соглашении о количестве работы по найму для жертвы). Но двукратная компенсация за кражу еды, похоже, не соответствует стоимости "всего добра" того, кто владеет домом.
  
However, this proverb could be understood as giving an accurate prediction about what judges who have ignored God's law might demand. In fact, this failure to accurately follow Biblical law was probably the case, descriptively, during much of Israel's history. There were only (relatively) short periods in which Israel conformed to Biblical law. We should understand this proverb as being descriptive, not normative.
+
Однако эту пословицу можно было бы понять как дающую точное предсказание того, чего могут требовать судьи, игнорирующие Закон Божий. На самом деле, эта неспособность точно следовать библейскому закону, вероятно, имела место на протяжении большей части истории Израиля. Были только (относительно) короткие периоды, в течение которых Израиль соответствовал библейскому закону. Мы должны понимать эту пословицу как описательную, а не нормативную.
  
==What is this proverb actually saying?==
+
==Что на самом деле говорит эта пословица?==
  
I also want to examine how Dr. Boot paraphrases this proverb, by actually quoting the proverb:
+
Я также хочу изучить, как доктор Бут перефразирует эту пословицу, на самом деле цитируя пословицу:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
  
The first question I want to ask is about that scriptural phrase "day of vengeance" (which is a literal English rendering from the Hebrew). The immediate context talks about "wounds and disgrace" being the result of this act of adultery. Waltke writes:
+
Первый вопрос, который я хочу задать, касается этой скриптовой фразы "день мести" (что в буквальном переводе с иврита означает "день мести"). Непосредственный контекст говорит о том, что "раны и позор" являются результатом этого акта прелюбодеяния. Пишет Уолтке:
  
{{:Quote|Strokes (<em>nega‛</em>) refers to a violent assault that inflicts pain on the recipient; it may be inflicted by other humans (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), by God (cf. Exod. 11:2), or by disease (many times in Leviticus 13-14). In the latter two cases, it is sometimes glossed by “plague.” Shame (or opprobrium, <em>qālôn</em>; see 3:35) rules out any possibility of a martyr’s honor. The “strokes” and “shame” are felt as a hendiadys (i.e., “strokes that bring shame”).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Инсульты (<ем>нега>) относятся к насильственному нападению, которое причиняет боль получателю; оно может быть нанесено другими людьми (Втор. 17:8; 21:5; 2 Цар. 7:14), Богом (см. Исх. 11:2), или болезнью (много раз в Левите 13-14). В последних двух случаях его иногда называют "чумой". Позор (или opprobrium, <em>qālôn</em>; см. 3:35) исключает любую возможность чести мученика. Штрихи" и "стыд" воспринимаются как "хендиады" (т.е. "штрихи, приносящие стыд").}}
  
It seems likely that the verse is warning about the victimized husband either:
+
Похоже, что этот стих также предупреждает о виктимизированном муже:
  
#taking his own vengeance upon the adulterous man, by inflicting personal injury and public reproach. In fact the ESV seems to take this understanding when it translates the verse: "he will not spare when he takes revenge."
+
# отомстив прелюбодейному человеку, нанеся ему телесные повреждения и публичные упреки. На самом деле, ESV, кажется, принимает это понимание, когда переводит стих: "он не пощадит, когда отомстит".
#taking the adulterer before a foreign (non-Israelite) court.
+
#Прелюбодеяние перед иностранным (не-израильским) судом.
  
Waltke writes:
+
Уолтке пишет:
  
{{:Quote|Perhaps a pagan court and a public flogging are in view. Had he committed adultery with a true daughter of Israel, not a foreign woman, the death sentence would have been exacted (see 5:14; cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22; Ezek. 23:45-47).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Возможно, на виду у языческого суда и публичной порки. Если бы он совершил прелюбодеяние с истинной дочерью Израиля, а не с чужеземкой, то был бы вынесен смертный приговор (см. 5:14; ср. Лев. 20:10; Втор. 22:22; Иез. 23:45-47).<ref>Вальтке, ''Книга притч, главы 1-15'''.}}
  
In this proverb, it is not clear that the phrase "day of vengeance" equates with Dr. Boot's characterization: "prosecution for the death penalty." It seems more likely that the proverb is referring to the victimized husband -- extra-judicially -- inflicting "wounds and disgrace" upon the adulterer, and refusing to minimize the crime by accepting "many gifts." Waltke discusses the "gifts" reference:
+
В этой пословице неясно, что фраза "день мести" приравнивается к характеристике доктора Бота: "преследование за смертную казнь". Представляется более вероятным, что пословица относится к виктимизированному мужу - внесудебно - наносящему "раны и позор" прелюбодейцу, и отказывающемуся минимизировать преступление, принимая "много подарков". Уолтке обсуждает ссылку на "подарки":
  
{{:Quote|Bribe (<em>šōḥad</em>) refers to a gift, usually monetary to pervert justice, and was forbidden by the Mosaic law (Exod. 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Prov. 17:8, 23; 21:14).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Взятка (<em>šōḥad</em>) относится к дару, обычно денежному для извращенного правосудия, и запрещена законом Моисея (Исх. 23:8; Втор. 10:17; 16:19; 27:25; Пров. 17:8, 23; 21:14).<ref>Уолтке, ''Книга притч, главы 1-15'' </ref>.}}
  
 
В заключение, нет никаких оснований рассматривать данную Притчу 6:32-35 как отменяющую обязательную смертную казнь за преступление прелюбодеяния или легализующую проституцию.
 
В заключение, нет никаких оснований рассматривать данную Притчу 6:32-35 как отменяющую обязательную смертную казнь за преступление прелюбодеяния или легализующую проституцию.

Latest revision as of 14:23, 25 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎русский

Ответы на вопросы

Введение

В библейском праве ясно, что жертвам имущественного преступления или определенных видов небрежного или умышленного нанесения телесных повреждений ("талионных" преступлений) предоставляется возможность простить или принять денежную компенсацию. С другой стороны, в отношении некоторых "рукоприкладных" преступлений (таких, как убийство, супружеская измена, изнасилование, похищение человека и т.д.) в качестве альтернативы предусмотрена только одна гражданская мера наказания - смертная казнь. Законы для этих преступлений используют либо ивритскую проповедь ("mot yumot"), которая обычно переводится как "он обязательно умрет", либо они используют другие библейские мотивы (например, "очистите [בָּעַר (ba`ar)] от зла среди вас"), чтобы показать, что наказание является обязательным.

Тем не менее, некоторые переводчики предложили причины, по которым мы не должны понимать эти словосочетания как относящиеся к обязательной смерти. В одном из этих предложений ("Права жертвы") утверждается, что (человеческие) жертвы этих тяжких преступлений (например, супружеская измена, изнасилование, похищение людей, ложный свидетель в деле о смертной казни) имели право как помиловать преступника, так и принять денежный выкуп вместо смертной казни.

Денежный "выкуп" за прелюбодеяние?

Рассмотрим пример этого аргумента в недавнем использовании. Доктор Джозеф Бут в своей книге "Миссия Бога" написал:

Представляется также очевидным, что жертвы преступлений имеют право голоса в отношении того, как должно быть наказано лицо, совершившее преступление. Закон о мерах возмездия не всегда обязывает жертву выдвигать максимальное количество обвинений или окончательное наказание ..... Интересно, что Притчи, практическое применение закона, предупреждают, что будет прелюбодеем, чем разъяренный муж вряд ли согласится и примет финансовую компенсацию за это нарушение святости своей семьи; он может преследовать в судебном порядке за смертную казнь (Пров. 6:32-35).[1].

Доктор Бут утверждает, что Притчи 6:32-35 являются "практическим применением [библейского] закона", что подразумевает, что муж, ставший жертвой прелюбодеяния, имеет право принять "выкуп". Оправдана ли такая интерпретация этой Притчи?

То, как доктор Бут перефразирует эту пословицу (он не цитировал ее в своей книге), звучит так, как будто она говорит следующее (представлено в простых выражениях):

Если мужчина совершает прелюбодеяние, то вряд ли виктимизированный муж примет деньги в качестве компенсации; вместо этого он решит отвести прелюбодеятеля к судье и возбудить против него уголовное дело, рассчитывая получить смертный приговор.

Структурированный аргумент

Так что аргумент, то, как доктор Бут, кажется, подставляет его, может быть чем-то вроде:

  1. Провербы описывают два варианта, доступных мужу, который является жертвой супружеской измены:
    1. исполнение дела о прелюбодеянии с расчетом на смертную казнь.
    2. избирая не преследовать в судебном порядке, в обмен на получение денежной выплаты от прелюбодеяния.
  2. Потому что эта пословица описывает оба этих варианта, она должна означать, что оба этих варианта законны для мужа.
  3. Следовательно, с библейской точки зрения законно, чтобы муж принимал деньги в обмен на то, что кто-то прелюбодействовал со своей женой.

Оценивая этот аргумент, думаю, я бы начал со второй предпосылки. Мы могли бы заявить, что это родовая предпосылка, как:

Поскольку пословицы описывают ход действий, они влекут за собой нормативную законность этого хода действий.

Притчи всегда дают нам нормативное право?

Я не верю в то, что вышеприведенное утверждение верно. И я думаю, что это ясно, даже из непосредственного контекста. Посмотрите на предыдущую пословицу:

30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry, 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. Proverbs 6:30-31WEB

Вышеупомянутое утверждение не соответствует закону Божьему о воровстве, в котором реституция никогда не превышает пятикратного размера (Исх. 22:1). "семикратное" иногда интерпретируется символически как "полная сумма реституции", однако такое толкование представляется маловероятным, если его поставить параллельно с фразой "все имущество его дома". В действительности, в израильской общине, которая следовала библейскому закону, бедняки могли (во время жатвы) собирать урожай на краях полей/садов.</ref>, согласно библейскому закону, должны были бы возместить только двойную сумму. Если они украли буханку хлеба, то они должны были заплатить две буханки (или эквивалент, оговоренный в соглашении о количестве работы по найму для жертвы). Но двукратная компенсация за кражу еды, похоже, не соответствует стоимости "всего добра" того, кто владеет домом.

Однако эту пословицу можно было бы понять как дающую точное предсказание того, чего могут требовать судьи, игнорирующие Закон Божий. На самом деле, эта неспособность точно следовать библейскому закону, вероятно, имела место на протяжении большей части истории Израиля. Были только (относительно) короткие периоды, в течение которых Израиль соответствовал библейскому закону. Мы должны понимать эту пословицу как описательную, а не нормативную.

Что на самом деле говорит эта пословица?

Я также хочу изучить, как доктор Бут перефразирует эту пословицу, на самом деле цитируя пословицу:

32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts. Proverbs 6:32-35WEB

Первый вопрос, который я хочу задать, касается этой скриптовой фразы "день мести" (что в буквальном переводе с иврита означает "день мести"). Непосредственный контекст говорит о том, что "раны и позор" являются результатом этого акта прелюбодеяния. Пишет Уолтке:

Инсульты (<ем>нега>) относятся к насильственному нападению, которое причиняет боль получателю; оно может быть нанесено другими людьми (Втор. 17:8; 21:5; 2 Цар. 7:14), Богом (см. Исх. 11:2), или болезнью (много раз в Левите 13-14). В последних двух случаях его иногда называют "чумой". Позор (или opprobrium, qālôn; см. 3:35) исключает любую возможность чести мученика. Штрихи" и "стыд" воспринимаются как "хендиады" (т.е. "штрихи, приносящие стыд").

Похоже, что этот стих также предупреждает о виктимизированном муже:

  1. отомстив прелюбодейному человеку, нанеся ему телесные повреждения и публичные упреки. На самом деле, ESV, кажется, принимает это понимание, когда переводит стих: "он не пощадит, когда отомстит".
  2. Прелюбодеяние перед иностранным (не-израильским) судом.

Уолтке пишет:

Возможно, на виду у языческого суда и публичной порки. Если бы он совершил прелюбодеяние с истинной дочерью Израиля, а не с чужеземкой, то был бы вынесен смертный приговор (см. 5:14; ср. Лев. 20:10; Втор. 22:22; Иез. 23:45-47).Cite error: Closing </ref> missing for <ref> tag.

В заключение, нет никаких оснований рассматривать данную Притчу 6:32-35 как отменяющую обязательную смертную казнь за преступление прелюбодеяния или легализующую проституцию.

SeeAlsoname/ru

Does Joseph's intent to divorce Mary show that the death penalty for adultery was not mandatory?

  1. Joe Boot, Миссия Божья, 316-317