Difference between revisions of "Does the proverb about the jealous husband show that prostitution is legal? (Prov. 6:32-35)/es"

From Theonomy Wiki
(Created page with "== Introducción == ")
(Updating to match new version of source page)
 
(30 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
 
<div class="questionbody">
 
<div class="questionbody">
 
== Introducción ==
 
== Introducción ==
In Biblical law, it is clear that victims of a property crime, or of certain types of negligent or intentional bodily harm (''talion'' offenses), are given the option to forgive or accept monetary compensation. On the other hand, with regard to certain "high-handed" crimes (such as murder, adultery, rape, kidnapping, etc.) there is only one civil penalty given as an option: death. The laws for these crimes use either a Hebrew pleonasm (''mot yumot'') which is normally translated as "he shall surely die," or they use other scriptural motive clauses (e.g. "purge out [בָּעַר (ba`ar)] the evil from among you") to show that the penalty is mandatory.
+
En el derecho bíblico, está claro que las víctimas de un delito contra la propiedad o de ciertos tipos de daños corporales negligentes o intencionales (delitos de "talión") tienen la opción de perdonar o aceptar una compensación monetaria. Por otra parte, en lo que respecta a ciertos delitos "de alto rango" (como el asesinato, el adulterio, la violación, el secuestro, etc.) sólo se da una pena civil como opción: la muerte. Las leyes para estos delitos utilizan un pleonasmo hebreo (''mot yumot'') que normalmente se traduce como "seguramente morirá", o bien utilizan otras cláusulas de motivación bíblica (por ejemplo, "purgaos [בָּעַר (ba`ar)] del mal de entre vosotros") para demostrar que la pena es obligatoria.
  
Nevertheless, certain interpreters have proposed reasons why we should not understand these scriptural phrases as referring to mandatory death. One of these proposals ("Victim's Rights") asserts that the (human) victims of these serious crimes (e.g. adultery, rape, kidnapping, false witness in a death penalty case) had the authority both to pardon the criminal and to accept monetary ransom in lieu of the death penalty.
+
Sin embargo, ciertos intérpretes han propuesto razones por las que no debemos entender estas frases de las escrituras como referidas a la muerte obligatoria. Una de estas propuestas ("Derechos de las víctimas") afirma que las víctimas (humanas) de estos graves delitos (por ejemplo, adulterio, violación, secuestro, falso testimonio en un caso de pena de muerte) tenían autoridad tanto para perdonar al delincuente como para aceptar un rescate monetario en lugar de la pena de muerte.
  
==Monetary "ransom" for adultery?==
+
==¿Rescate monetario por el adulterio?==
  
Let's look at an example of this argument "in the wild". Dr. Joseph Boot, in his book ''The Mission of God'', wrote:
+
Veamos un ejemplo de este argumento en uso reciente. El Dr. Joseph Boot, en su libro "La Misión de Dios", escribió:
  
{{:Quote|[I]t seems to also be clear that the victims of crime had a say in how the offender was to be punished. The law of retaliation did not always obligate the victim to press for maximum charges or the ultimate penalty .... Interestingly, Proverbs, a practical application of the law, warns the would be adulterer than an angry husband is unlikely to be in the mood to come to terms and accept financial compensation for this violation of his family’s sanctity; he may will prosecute for the death penalty (Prov. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''The Mission of God'', 316-317</ref>}}
+
{{:Quote|También parece estar claro que las víctimas de los delitos tenían voz en la forma de castigar al delincuente. La ley de represalias no siempre obligaba a la víctima a presentar cargos máximos o la pena máxima .... Curiosamente, Proverbios, una aplicación práctica de la ley, advierte que sería más adúltero de lo que un marido enfadado probablemente no esté de humor para llegar a un acuerdo y aceptar una compensación económica por esta violación de la santidad de su familia; puede que le procesen por la pena de muerte (Prov. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''The Mission of God'', 316-317</ref>}}
  
Dr. Boot is claiming that Proverbs 6:32-35 is "a practical application of [Biblical] law", which implies that a husband victimized by adultery has the right to accept "ransom." Is this interpretation of this Proverb justified?
+
El Dr. Boot afirma que Proverbios 6:32-35 es "una aplicación práctica de la ley [Bíblica]", lo que implica que un marido víctima de adulterio tiene derecho a aceptar un "rescate". ¿Se justifica esta interpretación de este proverbio?
  
The way Dr. Boot paraphrases this proverb (he did not quote it in his book), it sounds as though it is saying the following (presented in simple terms):
+
La forma en que el Dr. Boot parafrasea este proverbio (no lo citó en su libro), suena como si dijera lo siguiente (presentado en términos simples):
  
{{:Quote|If a man commits adultery, the victimized husband is not likely to accept money as compensation; instead, he will choose to take the adulterer to a judge and prosecute, with the expectation of getting a death penalty.}}
+
{{:Quote|Si un hombre comete adulterio, no es probable que el marido victimizado acepte dinero como compensación, sino que optará por llevar al adúltero ante un juez y procesarlo, con la expectativa de obtener la pena de muerte.}}
  
==The structured argument==
+
==El argumento estructurado==
  
So the argument, the way Dr. Boot seems to be framing it, might be something like:
+
Así que el argumento, la forma en que el Dr. Boot parece enmarcarlo, podría ser algo así como:
  
#Proverbs describes two options available to a husband who is a victim of adultery:
+
#Los proverbios describen dos opciones disponibles para un marido que es víctima de adulterio:
##prosecuting a case of adultery with the expectation of a death penalty.
+
#Procesar un caso de adulterio con la expectativa de una pena de muerte#
##choosing not to prosecute, in return for accepting a monetary payment from the adulterous man.
+
##eligiendo no procesar, a cambio de aceptar un pago monetario del hombre adúltero.
#Because this proverb describes both of these options, it must mean that both of these options are lawful for the husband.
+
#Porque este proverbio describe ambas opciones, debe significar que ambas opciones son legales para el marido.
#Therefore, it is Biblically lawful for a husband to accept money in return for someone adulterously sleeping with his wife.
+
#Por lo tanto, es bíblicamente lícito que un marido acepte dinero a cambio de que alguien adultere durmiendo con su esposa.
  
Evaluating this argument, I think I would start by criticizing the second premise. We could state this as a generic premise like:
+
Evaluando este argumento, creo que empezaría por criticar la segunda premisa. Podríamos afirmar que es una premisa genérica como:
  
{{:Quote|Because Proverbs describes a course of action, it entails the normative legality of that course of action.}}
+
{{:Quote|Debido a que Proverbios describe un curso de acción, implica la legalidad normativa de ese curso de acción.}}
  
==Does Proverbs always give us normative law?==
+
==¿Los proverbios siempre nos dan una ley normativa?==
  
I do not believe that the above statement is true. And I think this is clear, even from the immediate context. Look at the previous proverb:
+
No creo que la afirmación anterior sea cierta. Y creo que esto está claro, incluso desde el contexto inmediato. Mire el proverbio anterior:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
  
The above statement does not correspond to God's law on theft, in which restitution is never more than fivefold (Ex. 22:1). "Sevenfold" is sometimes interpreted symbolically as "the full amount of restitution," but this interpretation seems unlikely when set in parallel with the phrase "all the goods of his house." Someone merely stealing food to satisfy their hunger<ref>In fact, in an Israelite community which was following Biblical law, the poor could (in a time of harvest) glean on the edges of fields/orchards.</ref> would, according to Biblical law, be required to repay only two-fold. If they stole a loaf of bread, they would have to repay two loaves (or an equivalent, agreed upon amount of indentured work for the victim). But two-fold restitution for stealing food does not seem to correspond to the value of "all the goods" of someone who owns a house.
+
La afirmación anterior no corresponde a la ley de Dios sobre el robo, en la que la restitución nunca es más de cinco veces (Ex. 22:1). "Siete veces" se interpreta a veces simbólicamente como "el monto total de la restitución", pero esta interpretación parece improbable cuando se la pone en paralelo con la frase "todos los bienes de su casa". Alguien que simplemente robaba comida para satisfacer su hambre<ref> De hecho, en una comunidad israelita que seguía la ley bíblica, los pobres podían (en un tiempo de cosecha) espigar en los bordes de los campos/huertos.</ref> Según la ley bíblica, sólo se les exigía una doble restitución. Si robaban una barra de pan, tendrían que devolver dos barras (o un equivalente, acordado por la cantidad de trabajo contratado para la víctima). Pero la doble restitución por el robo de alimentos no parece corresponder al valor de "todos los bienes" de alguien que posee una casa.
  
However, this proverb could be understood as giving an accurate prediction about what judges who have ignored God's law might demand. In fact, this failure to accurately follow Biblical law was probably the case, descriptively, during much of Israel's history. There were only (relatively) short periods in which Israel conformed to Biblical law. We should understand this proverb as being descriptive, not normative.
+
Sin embargo, este proverbio podría entenderse como una predicción precisa sobre lo que los jueces que han ignorado la ley de Dios podrían exigir. De hecho, este fracaso en seguir con precisión la ley bíblica fue probablemente el caso, de manera descriptiva, durante gran parte de la historia de Israel. Sólo hubo períodos (relativamente) cortos en los que Israel se ajustó a la ley bíblica. Debemos entender este proverbio como descriptivo, no normativo.
  
==What is this proverb actually saying?==
+
==¿Qué dice este proverbio?==
  
I also want to examine how Dr. Boot paraphrases this proverb, by actually quoting the proverb:
+
También quiero examinar cómo el Dr. Boot parafrasea este proverbio, citando el proverbio:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
  
The first question I want to ask is about that scriptural phrase "day of vengeance" (which is a literal English rendering from the Hebrew). The immediate context talks about "wounds and disgrace" being the result of this act of adultery. Waltke writes:
+
La primera pregunta que quiero hacer es sobre la frase de la Escritura "día de venganza" (que es una interpretación literal del hebreo en inglés). El contexto inmediato habla de "heridas y desgracia" como resultado de este acto de adulterio. Waltke escribe:
  
{{:Quote|Strokes (<em>nega‛</em>) refers to a violent assault that inflicts pain on the recipient; it may be inflicted by other humans (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), by God (cf. Exod. 11:2), or by disease (many times in Leviticus 13-14). In the latter two cases, it is sometimes glossed by “plague.” Shame (or opprobrium, <em>qālôn</em>; see 3:35) rules out any possibility of a martyr’s honor. The “strokes” and “shame” are felt as a hendiadys (i.e., “strokes that bring shame”).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Los accidentes cerebrovasculares (<em>nega‛</em>) se refieren a un asalto violento que inflige dolor al receptor; puede ser infligido por otros humanos (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), por Dios (cf. Éxodo 11:2), o por enfermedad (muchas veces en Levítico 13-14). En los dos últimos casos, a veces es glosado por "plaga". La vergüenza (u oprobio, <em>qālôn</em>; ver 3:35) descarta cualquier posibilidad de honor de un mártir. Los "golpes" y la "vergüenza" se sienten como un hendiadys (es decir, "golpes que traen vergüenza").<ref>Waltke, ''El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15''</ref>}}
  
It seems likely that the verse is warning about the victimized husband either:
+
Parece probable que el versículo advierte que el marido victimizado hace una de dos cosas:
  
#taking his own vengeance upon the adulterous man, by inflicting personal injury and public reproach. In fact the ESV seems to take this understanding when it translates the verse: "he will not spare when he takes revenge."
+
# vengándose del hombre adúltero, infligiendo daños personales y reproches públicos. De hecho, la ESV parece tomar este entendimiento cuando traduce el verso: "no perdonará cuando se vengue".
#taking the adulterer before a foreign (non-Israelite) court.
+
# Llevando al adúltero ante un tribunal extranjero (no israelita).
  
Waltke writes:
+
Waltke escribe:
  
{{:Quote|Perhaps a pagan court and a public flogging are in view. Had he committed adultery with a true daughter of Israel, not a foreign woman, the death sentence would have been exacted (see 5:14; cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22; Ezek. 23:45-47).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Tal vez una corte pagana y una flagelación pública están a la vista. Si hubiera cometido adulterio con una verdadera hija de Israel, no con una mujer extranjera, la sentencia de muerte habría sido exigida (ver 5:14; cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22; Ezek. 23:45-47).<ref>Waltke, ''El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15''</ref>}}
  
In this proverb, it is not clear that the phrase "day of vengeance" equates with Dr. Boot's characterization: "prosecution for the death penalty." It seems more likely that the proverb is referring to the victimized husband -- extra-judicially -- inflicting "wounds and disgrace" upon the adulterer, and refusing to minimize the crime by accepting "many gifts." Waltke discusses the "gifts" reference:
+
En este proverbio, no está claro que la frase "día de venganza" se equipare con la caracterización del Dr. Boot: "proceso por la pena de muerte". Parece más probable que el proverbio se refiera a que el marido victimizado -extra-judicialmente- inflige "heridas y desgracia" al adúltero, y se niega a minimizar el crimen aceptando "muchos regalos". Waltke discute la referencia a los "regalos":
  
{{:Quote|Bribe (<em>šōḥad</em>) refers to a gift, usually monetary to pervert justice, and was forbidden by the Mosaic law (Exod. 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Prov. 17:8, 23; 21:14).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''}}
+
<span class="mw-translate-fuzzy">{{:Quote|El soborno (<em>šōḥad</em>) se refiere a un regalo, generalmente monetario para pervertir la justicia, y fue prohibido por la ley de Moisés (Éxodo 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Prov. 17:8, 23; 21:14).<ref>Waltke, ''El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15''</ref>}}</span>
  
 
En conclusión, no hay razón para tratar este Proverbios 6:32-35 como la anulación de la pena de muerte obligatoria por el delito de adulterio o la legalización de la prostitución.
 
En conclusión, no hay razón para tratar este Proverbios 6:32-35 como la anulación de la pena de muerte obligatoria por el delito de adulterio o la legalización de la prostitución.
Line 72: Line 72:
 
{{:Translink|Does Joseph's intent to divorce Mary show that the death penalty for adultery was not mandatory?}}
 
{{:Translink|Does Joseph's intent to divorce Mary show that the death penalty for adultery was not mandatory?}}
  
{{DISPLAYTITLE:{{PAGENAME}}}}
+
{{DISPLAYTITLE:¿El proverbio sobre el marido celoso muestra que la prostitución es legal? (Prov. 6:32-35)}}
  
 
[[Category:Adultery]]
 
[[Category:Adultery]]

Latest revision as of 05:00, 22 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎русский

Preguntas Respondidas

Introducción

En el derecho bíblico, está claro que las víctimas de un delito contra la propiedad o de ciertos tipos de daños corporales negligentes o intencionales (delitos de "talión") tienen la opción de perdonar o aceptar una compensación monetaria. Por otra parte, en lo que respecta a ciertos delitos "de alto rango" (como el asesinato, el adulterio, la violación, el secuestro, etc.) sólo se da una pena civil como opción: la muerte. Las leyes para estos delitos utilizan un pleonasmo hebreo (mot yumot) que normalmente se traduce como "seguramente morirá", o bien utilizan otras cláusulas de motivación bíblica (por ejemplo, "purgaos [בָּעַר (ba`ar)] del mal de entre vosotros") para demostrar que la pena es obligatoria.

Sin embargo, ciertos intérpretes han propuesto razones por las que no debemos entender estas frases de las escrituras como referidas a la muerte obligatoria. Una de estas propuestas ("Derechos de las víctimas") afirma que las víctimas (humanas) de estos graves delitos (por ejemplo, adulterio, violación, secuestro, falso testimonio en un caso de pena de muerte) tenían autoridad tanto para perdonar al delincuente como para aceptar un rescate monetario en lugar de la pena de muerte.

¿Rescate monetario por el adulterio?

Veamos un ejemplo de este argumento en uso reciente. El Dr. Joseph Boot, en su libro "La Misión de Dios", escribió:

También parece estar claro que las víctimas de los delitos tenían voz en la forma de castigar al delincuente. La ley de represalias no siempre obligaba a la víctima a presentar cargos máximos o la pena máxima .... Curiosamente, Proverbios, una aplicación práctica de la ley, advierte que sería más adúltero de lo que un marido enfadado probablemente no esté de humor para llegar a un acuerdo y aceptar una compensación económica por esta violación de la santidad de su familia; puede que le procesen por la pena de muerte (Prov. 6:32-35).[1]

El Dr. Boot afirma que Proverbios 6:32-35 es "una aplicación práctica de la ley [Bíblica]", lo que implica que un marido víctima de adulterio tiene derecho a aceptar un "rescate". ¿Se justifica esta interpretación de este proverbio?

La forma en que el Dr. Boot parafrasea este proverbio (no lo citó en su libro), suena como si dijera lo siguiente (presentado en términos simples):

Si un hombre comete adulterio, no es probable que el marido victimizado acepte dinero como compensación, sino que optará por llevar al adúltero ante un juez y procesarlo, con la expectativa de obtener la pena de muerte.

El argumento estructurado

Así que el argumento, la forma en que el Dr. Boot parece enmarcarlo, podría ser algo así como:

  1. Los proverbios describen dos opciones disponibles para un marido que es víctima de adulterio:
  2. Procesar un caso de adulterio con la expectativa de una pena de muerte#
    1. eligiendo no procesar, a cambio de aceptar un pago monetario del hombre adúltero.
  3. Porque este proverbio describe ambas opciones, debe significar que ambas opciones son legales para el marido.
  4. Por lo tanto, es bíblicamente lícito que un marido acepte dinero a cambio de que alguien adultere durmiendo con su esposa.

Evaluando este argumento, creo que empezaría por criticar la segunda premisa. Podríamos afirmar que es una premisa genérica como:

Debido a que Proverbios describe un curso de acción, implica la legalidad normativa de ese curso de acción.

¿Los proverbios siempre nos dan una ley normativa?

No creo que la afirmación anterior sea cierta. Y creo que esto está claro, incluso desde el contexto inmediato. Mire el proverbio anterior:

30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry, 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. Proverbs 6:30-31WEB

La afirmación anterior no corresponde a la ley de Dios sobre el robo, en la que la restitución nunca es más de cinco veces (Ex. 22:1). "Siete veces" se interpreta a veces simbólicamente como "el monto total de la restitución", pero esta interpretación parece improbable cuando se la pone en paralelo con la frase "todos los bienes de su casa". Alguien que simplemente robaba comida para satisfacer su hambre[2] Según la ley bíblica, sólo se les exigía una doble restitución. Si robaban una barra de pan, tendrían que devolver dos barras (o un equivalente, acordado por la cantidad de trabajo contratado para la víctima). Pero la doble restitución por el robo de alimentos no parece corresponder al valor de "todos los bienes" de alguien que posee una casa.

Sin embargo, este proverbio podría entenderse como una predicción precisa sobre lo que los jueces que han ignorado la ley de Dios podrían exigir. De hecho, este fracaso en seguir con precisión la ley bíblica fue probablemente el caso, de manera descriptiva, durante gran parte de la historia de Israel. Sólo hubo períodos (relativamente) cortos en los que Israel se ajustó a la ley bíblica. Debemos entender este proverbio como descriptivo, no normativo.

¿Qué dice este proverbio?

También quiero examinar cómo el Dr. Boot parafrasea este proverbio, citando el proverbio:

32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts. Proverbs 6:32-35WEB

La primera pregunta que quiero hacer es sobre la frase de la Escritura "día de venganza" (que es una interpretación literal del hebreo en inglés). El contexto inmediato habla de "heridas y desgracia" como resultado de este acto de adulterio. Waltke escribe:

Los accidentes cerebrovasculares (nega‛) se refieren a un asalto violento que inflige dolor al receptor; puede ser infligido por otros humanos (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), por Dios (cf. Éxodo 11:2), o por enfermedad (muchas veces en Levítico 13-14). En los dos últimos casos, a veces es glosado por "plaga". La vergüenza (u oprobio, qālôn; ver 3:35) descarta cualquier posibilidad de honor de un mártir. Los "golpes" y la "vergüenza" se sienten como un hendiadys (es decir, "golpes que traen vergüenza").[3]

Parece probable que el versículo advierte que el marido victimizado hace una de dos cosas:

  1. vengándose del hombre adúltero, infligiendo daños personales y reproches públicos. De hecho, la ESV parece tomar este entendimiento cuando traduce el verso: "no perdonará cuando se vengue".
  2. Llevando al adúltero ante un tribunal extranjero (no israelita).

Waltke escribe:

Tal vez una corte pagana y una flagelación pública están a la vista. Si hubiera cometido adulterio con una verdadera hija de Israel, no con una mujer extranjera, la sentencia de muerte habría sido exigida (ver 5:14; cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22; Ezek. 23:45-47).[4]

En este proverbio, no está claro que la frase "día de venganza" se equipare con la caracterización del Dr. Boot: "proceso por la pena de muerte". Parece más probable que el proverbio se refiera a que el marido victimizado -extra-judicialmente- inflige "heridas y desgracia" al adúltero, y se niega a minimizar el crimen aceptando "muchos regalos". Waltke discute la referencia a los "regalos":

El soborno (šōḥad) se refiere a un regalo, generalmente monetario para pervertir la justicia, y fue prohibido por la ley de Moisés (Éxodo 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Prov. 17:8, 23; 21:14).[5]

En conclusión, no hay razón para tratar este Proverbios 6:32-35 como la anulación de la pena de muerte obligatoria por el delito de adulterio o la legalización de la prostitución.

Ver también:

Does Joseph's intent to divorce Mary show that the death penalty for adultery was not mandatory?

  1. Joe Boot, The Mission of God, 316-317
  2. De hecho, en una comunidad israelita que seguía la ley bíblica, los pobres podían (en un tiempo de cosecha) espigar en los bordes de los campos/huertos.
  3. Waltke, El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15
  4. Waltke, El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15
  5. Waltke, El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15