Difference between revisions of "Does the proverb about the jealous husband show that prostitution is legal? (Prov. 6:32-35)/de"

From Theonomy Wiki
(Created page with "Im biblischen Recht ist klar, dass Opfer eines Eigentumsdelikts oder bestimmter Arten fahrlässiger oder vorsätzlicher Körperverletzung ("Talion"-Delikte) die Möglichkeit h...")
 
(29 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
 
Im biblischen Recht ist klar, dass Opfer eines Eigentumsdelikts oder bestimmter Arten fahrlässiger oder vorsätzlicher Körperverletzung ("Talion"-Delikte) die Möglichkeit haben, zu verzeihen oder eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren. Andererseits gibt es für bestimmte "eigenmächtige" Verbrechen (wie Mord, Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung usw.) nur eine einzige zivilrechtliche Strafe, die als Option vorgesehen ist: die Todesstrafe. Die Gesetze für diese Verbrechen verwenden entweder einen hebräischen Pleonasmus (''mot yumot''), der normalerweise mit "er wird sicher sterben" übersetzt wird, oder sie verwenden andere biblische Motivklauseln (z.B. "säubert [בָּעַר (ba`ar)] das Böse aus eurer Mitte"), um zu zeigen, dass die Strafe obligatorisch ist.
 
Im biblischen Recht ist klar, dass Opfer eines Eigentumsdelikts oder bestimmter Arten fahrlässiger oder vorsätzlicher Körperverletzung ("Talion"-Delikte) die Möglichkeit haben, zu verzeihen oder eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren. Andererseits gibt es für bestimmte "eigenmächtige" Verbrechen (wie Mord, Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung usw.) nur eine einzige zivilrechtliche Strafe, die als Option vorgesehen ist: die Todesstrafe. Die Gesetze für diese Verbrechen verwenden entweder einen hebräischen Pleonasmus (''mot yumot''), der normalerweise mit "er wird sicher sterben" übersetzt wird, oder sie verwenden andere biblische Motivklauseln (z.B. "säubert [בָּעַר (ba`ar)] das Böse aus eurer Mitte"), um zu zeigen, dass die Strafe obligatorisch ist.
  
Nevertheless, certain interpreters have proposed reasons why we should not understand these scriptural phrases as referring to mandatory death. One of these proposals ("Victim's Rights") asserts that the (human) victims of these serious crimes (e.g. adultery, rape, kidnapping, false witness in a death penalty case) had the authority both to pardon the criminal and to accept monetary ransom in lieu of the death penalty.
+
Dennoch haben einige Ausleger Gründe vorgeschlagen, warum wir diese biblischen Formulierungen nicht als Hinweis auf den obligatorischen Tod verstehen sollten. Einer dieser Vorschläge ("Rechte des Opfers") behauptet, dass die (menschlichen) Opfer dieser schweren Verbrechen (z.B. Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung, falscher Zeuge in einem Todesstraffall) die Autorität hätten, sowohl den Verbrecher zu begnadigen als auch ein Lösegeld anstelle der Todesstrafe zu akzeptieren.
  
==Monetary "ransom" for adultery?==
+
==Geld-"Lösegeld" für Ehebruch?==
  
Let's look at an example of this argument "in the wild". Dr. Joseph Boot, in his book ''The Mission of God'', wrote:
+
Schauen wir uns ein Beispiel für dieses Argument in der jüngsten Vergangenheit an. Dr. Joseph Boot schrieb in seinem Buch ''The Mission of God'':
  
{{:Quote|[I]t seems to also be clear that the victims of crime had a say in how the offender was to be punished. The law of retaliation did not always obligate the victim to press for maximum charges or the ultimate penalty .... Interestingly, Proverbs, a practical application of the law, warns the would be adulterer than an angry husband is unlikely to be in the mood to come to terms and accept financial compensation for this violation of his family’s sanctity; he may will prosecute for the death penalty (Prov. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''The Mission of God'', 316-317</ref>}}
+
{{:Quote|Es scheint auch klar zu sein, dass die Opfer von Verbrechen ein Mitspracherecht hatten, wie der Täter bestraft werden sollte. Das Gesetz der Vergeltung verpflichtete das Opfer nicht immer dazu, sich für eine maximale Anklage oder die endgültige Strafe einzusetzen .... Interessanterweise warnt Sprüche, eine praktische Anwendung des Gesetzes, davor, dass der Täter ein Ehebrecher wäre, als dass ein wütender Ehemann wahrscheinlich nicht in der Stimmung wäre, sich mit dieser Verletzung der Heiligkeit seiner Familie abzufinden und eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren; er könnte die Todesstrafe fordern (Spr. 6:32-35).<ref>Joe Boot, ''Die Mission Gottes'', 316-317</ref>}}
  
Dr. Boot is claiming that Proverbs 6:32-35 is "a practical application of [Biblical] law", which implies that a husband victimized by adultery has the right to accept "ransom." Is this interpretation of this Proverb justified?
+
Dr. Boot behauptet, dass Sprüche 6:32-35 "eine praktische Anwendung des [biblischen] Gesetzes" sei, was impliziert, dass ein Ehemann, der Opfer von Ehebruch geworden ist, das Recht hat, "Lösegeld" zu akzeptieren. Ist diese Auslegung dieses Sprichwortes gerechtfertigt?
  
The way Dr. Boot paraphrases this proverb (he did not quote it in his book), it sounds as though it is saying the following (presented in simple terms):
+
Die Art und Weise, wie Dr. Boot dieses Sprichwort paraphrasiert (er hat es in seinem Buch nicht zitiert), klingt so, als würde es Folgendes sagen (in einfachen Worten dargestellt):
  
{{:Quote|If a man commits adultery, the victimized husband is not likely to accept money as compensation; instead, he will choose to take the adulterer to a judge and prosecute, with the expectation of getting a death penalty.}}
+
{{:Quote|Wenn ein Mann Ehebruch begeht, wird der geschädigte Ehemann wahrscheinlich kein Geld als Entschädigung annehmen; stattdessen wird er sich dafür entscheiden, den Ehebrecher vor einen Richter zu bringen und strafrechtlich zu verfolgen, in der Erwartung, die Todesstrafe zu erhalten.}}
  
==The structured argument==
+
==Das strukturierte Argument==
  
So the argument, the way Dr. Boot seems to be framing it, might be something like:
+
Das Argument, die Art und Weise, wie Dr. Boot es zu formulieren scheint, könnte also in etwa so aussehen:
  
#Proverbs describes two options available to a husband who is a victim of adultery:
+
#Sprichwörter beschreibt zwei Möglichkeiten, die einem Ehemann zur Verfügung stehen, der ein Opfer von Ehebruch ist:
##prosecuting a case of adultery with the expectation of a death penalty.
+
##einen Fall von Ehebruch mit der Erwartung der Todesstrafe zu verfolgen.
##choosing not to prosecute, in return for accepting a monetary payment from the adulterous man.
+
##die Entscheidung, den Fall nicht zu verfolgen, als Gegenleistung für die Annahme einer Geldzahlung vom ehebrecherischen Mann.
#Because this proverb describes both of these options, it must mean that both of these options are lawful for the husband.
+
#Da dieses Sprichwort diese beiden Optionen beschreibt, muss es bedeuten, dass beide Optionen für den Ehemann rechtmäßig sind.
#Therefore, it is Biblically lawful for a husband to accept money in return for someone adulterously sleeping with his wife.
+
#Deshalb ist es biblisch gesehen rechtmäßig, dass ein Ehemann Geld als Gegenleistung dafür annimmt, dass jemand mit seiner Frau ehebrecherisch schläft.
  
Evaluating this argument, I think I would start by criticizing the second premise. We could state this as a generic premise like:
+
Bei der Bewertung dieses Arguments würde ich wohl mit einer Kritik an der zweiten Prämisse beginnen. Wir könnten dies als allgemeine Prämisse formulieren, wie:
  
{{:Quote|Because Proverbs describes a course of action, it entails the normative legality of that course of action.}}
+
{{:Quote|Da Sprichwörter eine Handlungsweise beschreibt, zieht sie die normative Legalität dieser Handlungsweise nach sich.}}
  
==Does Proverbs always give us normative law?==
+
==Gibt uns Sprichwörter immer ein normatives Gesetz?==
  
I do not believe that the above statement is true. And I think this is clear, even from the immediate context. Look at the previous proverb:
+
Ich glaube nicht, dass die obige Aussage wahr ist. Und ich denke, dies ist klar, auch aus dem unmittelbaren Zusammenhang. Sehen Sie sich das vorhergehende Sprichwort an:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:30-31}}
  
The above statement does not correspond to God's law on theft, in which restitution is never more than fivefold (Ex. 22:1). "Sevenfold" is sometimes interpreted symbolically as "the full amount of restitution," but this interpretation seems unlikely when set in parallel with the phrase "all the goods of his house." Someone merely stealing food to satisfy their hunger<ref>In fact, in an Israelite community which was following Biblical law, the poor could (in a time of harvest) glean on the edges of fields/orchards.</ref> would, according to Biblical law, be required to repay only two-fold. If they stole a loaf of bread, they would have to repay two loaves (or an equivalent, agreed upon amount of indentured work for the victim). But two-fold restitution for stealing food does not seem to correspond to the value of "all the goods" of someone who owns a house.
+
Die obige Aussage entspricht nicht dem Gesetz Gottes über den Diebstahl, in dem die Rückgabe nie mehr als das Fünffache beträgt (Ex 22,1). Das "Siebenfache" wird manchmal symbolisch als "der volle Betrag der Rückerstattung" interpretiert, aber diese Interpretation erscheint unwahrscheinlich, wenn sie mit der Formulierung "alle Güter seines Hauses" parallel gesetzt wird. In einer israelitischen Gemeinschaft, die das biblische Gesetz befolgte, konnten die Armen (in einer Zeit der Ernte) an den Rändern von Feldern/Obstgärten sammeln.</ref> Nach dem biblischen Gesetz müssten die Armen nur das Zweifache zurückerstatten. Wenn sie einen Laib Brot stahlen, müssten sie zwei Laibe zurückzahlen (oder eine gleichwertige, vereinbarte Menge an vertraglich vereinbarter Arbeit für das Opfer). Aber eine zweifache Rückerstattung für den Diebstahl von Lebensmitteln scheint nicht dem Wert "aller Güter" eines Hausbesitzers zu entsprechen.
  
However, this proverb could be understood as giving an accurate prediction about what judges who have ignored God's law might demand. In fact, this failure to accurately follow Biblical law was probably the case, descriptively, during much of Israel's history. There were only (relatively) short periods in which Israel conformed to Biblical law. We should understand this proverb as being descriptive, not normative.
+
Dieses Sprichwort könnte jedoch so verstanden werden, dass es eine genaue Vorhersage darüber gibt, was Richter, die Gottes Gesetz ignoriert haben, verlangen könnten. Tatsächlich war dieses Versäumnis, das biblische Gesetz genau zu befolgen, wahrscheinlich während eines Großteils der Geschichte Israels in anschaulicher Weise der Fall. Es gab nur (relativ) kurze Zeiträume, in denen Israel sich an das biblische Gesetz hielt. Wir sollten dieses Sprichwort nicht als normativ, sondern als beschreibend verstehen.
  
==What is this proverb actually saying?==
+
==Was sagt dieses Sprichwort eigentlich?==
  
I also want to examine how Dr. Boot paraphrases this proverb, by actually quoting the proverb:
+
Ich möchte auch untersuchen, wie Dr. Boot dieses Sprichwort paraphrasiert, indem er das Sprichwort tatsächlich zitiert:
  
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
 
{{:Scriptblock|Proverbs 6:32-35}}
  
The first question I want to ask is about that scriptural phrase "day of vengeance" (which is a literal English rendering from the Hebrew). The immediate context talks about "wounds and disgrace" being the result of this act of adultery. Waltke writes:
+
Die erste Frage, die ich stellen möchte, bezieht sich auf den biblischen Ausdruck "Tag der Rache" (das ist eine wörtliche englische Wiedergabe aus dem Hebräischen). Im unmittelbaren Zusammenhang ist die Rede von "Wunden und Schande" als Ergebnis dieses Ehebruchs. Waltke schreibt:
  
{{:Quote|Strokes (<em>nega‛</em>) refers to a violent assault that inflicts pain on the recipient; it may be inflicted by other humans (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), by God (cf. Exod. 11:2), or by disease (many times in Leviticus 13-14). In the latter two cases, it is sometimes glossed by “plague.” Shame (or opprobrium, <em>qālôn</em>; see 3:35) rules out any possibility of a martyr’s honor. The “strokes” and “shame” are felt as a hendiadys (i.e., “strokes that bring shame”).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Schlaganfall (<em>nega‛</em>) bezieht sich auf einen gewaltsamen Angriff, der dem Empfänger Schmerzen zufügt; er kann von anderen Menschen (5. Mose 17,8; 21,5; 2. Sam. 7,14), von Gott (vgl. Exodus 11,2) oder durch Krankheit (oft in Levitikus 13-14) verursacht werden. In den beiden letzteren Fällen wird sie manchmal mit "Pest" beschönigt. Scham (oder Schmach, <em>qālôn</em>; vgl. 3,35) schließt jede Möglichkeit einer Märtyrerehre aus. Die "Schläge" und die "Scham" werden als "hendiadys" (d.h. "Schläge, die Schande bringen") empfunden.<ref>Waltke, ''Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15''</ref>}}
  
It seems likely that the verse is warning about the victimized husband either:
+
Wahrscheinlich warnt der Vers davor, dass der viktimisierte Ehemann eines von zwei Dingen tut:
  
#taking his own vengeance upon the adulterous man, by inflicting personal injury and public reproach. In fact the ESV seems to take this understanding when it translates the verse: "he will not spare when he takes revenge."
+
#sich selbst an dem Ehebrecher zu rächen, indem er ihm Körperverletzung und öffentliche Vorwürfe zufügt. Tatsächlich scheint die ESV dieses Verständnis zu übernehmen, wenn sie den Vers übersetzt: "er wird nicht scheuen, wenn er Rache nimmt."
#taking the adulterer before a foreign (non-Israelite) court.
+
#den Ehebrecher vor ein ausländisches (nicht-israelitisches) Gericht zu bringen.
  
Waltke writes:
+
Waltke schreibt:
  
{{:Quote|Perhaps a pagan court and a public flogging are in view. Had he committed adultery with a true daughter of Israel, not a foreign woman, the death sentence would have been exacted (see 5:14; cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22; Ezek. 23:45-47).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
+
{{:Quote|Vielleicht sind ein heidnisches Gericht und eine öffentliche Auspeitschung in Sicht. Hätte er mit einer echten Tochter Israels, nicht mit einer Ausländerin, Ehebruch begangen, wäre das Todesurteil vollstreckt worden (siehe 5:14; vgl. Lev 20:10; Deut 22:22; Hes 23:45-47).<ref>Waltke, ''Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15''</ref>}}
  
In this proverb, it is not clear that the phrase "day of vengeance" equates with Dr. Boot's characterization: "prosecution for the death penalty." It seems more likely that the proverb is referring to the victimized husband -- extra-judicially -- inflicting "wounds and disgrace" upon the adulterer, and refusing to minimize the crime by accepting "many gifts." Waltke discusses the "gifts" reference:
+
In diesem Sprichwort ist es nicht klar, dass der Ausdruck "Tag der Rache" mit der Charakterisierung von Dr. Boot gleichzusetzen ist: "Strafverfolgung für die Todesstrafe". Wahrscheinlicher scheint es, dass das Sprichwort sich auf den geschädigten Ehemann bezieht, der -- außergerichtlich -- dem Ehebrecher "Wunden und Schande" zufügt und sich weigert, das Verbrechen durch die Annahme "vieler Geschenke" herunterzuspielen. Waltke bespricht den Begriff "Geschenke":
  
{{:Quote|Bestechung (<em>šōḥad</em>) bezieht sich auf eine Gabe, gewöhnlich in Form von Geld, um die Gerechtigkeit zu verderben, und wurde durch das mosaische Gesetz verboten (Exodus 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Spr. 17:8, 23; 21:14).<ref>Waltke, ''Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15''}}
+
{{:Quote|Bestechung (<em>šōḥad</em>) bezieht sich auf eine Gabe, gewöhnlich in Form von Geld, um die Gerechtigkeit zu verderben, und wurde durch das mosaische Gesetz verboten (Exodus 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Spr. 17:8, 23; 21:14).<ref>Waltke, ''Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15''</ref>}}
  
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es keinen Grund gibt, diese Sprüche 6:32-35 so zu behandeln, dass die obligatorische Todesstrafe für das Verbrechen des Ehebruchs oder die Legalisierung der Prostitution aufgehoben wird.
 
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es keinen Grund gibt, diese Sprüche 6:32-35 so zu behandeln, dass die obligatorische Todesstrafe für das Verbrechen des Ehebruchs oder die Legalisierung der Prostitution aufgehoben wird.

Latest revision as of 14:01, 24 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎русский

Beantwortete Fragen

Einführung

Im biblischen Recht ist klar, dass Opfer eines Eigentumsdelikts oder bestimmter Arten fahrlässiger oder vorsätzlicher Körperverletzung ("Talion"-Delikte) die Möglichkeit haben, zu verzeihen oder eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren. Andererseits gibt es für bestimmte "eigenmächtige" Verbrechen (wie Mord, Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung usw.) nur eine einzige zivilrechtliche Strafe, die als Option vorgesehen ist: die Todesstrafe. Die Gesetze für diese Verbrechen verwenden entweder einen hebräischen Pleonasmus (mot yumot), der normalerweise mit "er wird sicher sterben" übersetzt wird, oder sie verwenden andere biblische Motivklauseln (z.B. "säubert [בָּעַר (ba`ar)] das Böse aus eurer Mitte"), um zu zeigen, dass die Strafe obligatorisch ist.

Dennoch haben einige Ausleger Gründe vorgeschlagen, warum wir diese biblischen Formulierungen nicht als Hinweis auf den obligatorischen Tod verstehen sollten. Einer dieser Vorschläge ("Rechte des Opfers") behauptet, dass die (menschlichen) Opfer dieser schweren Verbrechen (z.B. Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung, falscher Zeuge in einem Todesstraffall) die Autorität hätten, sowohl den Verbrecher zu begnadigen als auch ein Lösegeld anstelle der Todesstrafe zu akzeptieren.

Geld-"Lösegeld" für Ehebruch?

Schauen wir uns ein Beispiel für dieses Argument in der jüngsten Vergangenheit an. Dr. Joseph Boot schrieb in seinem Buch The Mission of God:

Es scheint auch klar zu sein, dass die Opfer von Verbrechen ein Mitspracherecht hatten, wie der Täter bestraft werden sollte. Das Gesetz der Vergeltung verpflichtete das Opfer nicht immer dazu, sich für eine maximale Anklage oder die endgültige Strafe einzusetzen .... Interessanterweise warnt Sprüche, eine praktische Anwendung des Gesetzes, davor, dass der Täter ein Ehebrecher wäre, als dass ein wütender Ehemann wahrscheinlich nicht in der Stimmung wäre, sich mit dieser Verletzung der Heiligkeit seiner Familie abzufinden und eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren; er könnte die Todesstrafe fordern (Spr. 6:32-35).[1]

Dr. Boot behauptet, dass Sprüche 6:32-35 "eine praktische Anwendung des [biblischen] Gesetzes" sei, was impliziert, dass ein Ehemann, der Opfer von Ehebruch geworden ist, das Recht hat, "Lösegeld" zu akzeptieren. Ist diese Auslegung dieses Sprichwortes gerechtfertigt?

Die Art und Weise, wie Dr. Boot dieses Sprichwort paraphrasiert (er hat es in seinem Buch nicht zitiert), klingt so, als würde es Folgendes sagen (in einfachen Worten dargestellt):

Wenn ein Mann Ehebruch begeht, wird der geschädigte Ehemann wahrscheinlich kein Geld als Entschädigung annehmen; stattdessen wird er sich dafür entscheiden, den Ehebrecher vor einen Richter zu bringen und strafrechtlich zu verfolgen, in der Erwartung, die Todesstrafe zu erhalten.

Das strukturierte Argument

Das Argument, die Art und Weise, wie Dr. Boot es zu formulieren scheint, könnte also in etwa so aussehen:

  1. Sprichwörter beschreibt zwei Möglichkeiten, die einem Ehemann zur Verfügung stehen, der ein Opfer von Ehebruch ist:
    1. einen Fall von Ehebruch mit der Erwartung der Todesstrafe zu verfolgen.
    2. die Entscheidung, den Fall nicht zu verfolgen, als Gegenleistung für die Annahme einer Geldzahlung vom ehebrecherischen Mann.
  2. Da dieses Sprichwort diese beiden Optionen beschreibt, muss es bedeuten, dass beide Optionen für den Ehemann rechtmäßig sind.
  3. Deshalb ist es biblisch gesehen rechtmäßig, dass ein Ehemann Geld als Gegenleistung dafür annimmt, dass jemand mit seiner Frau ehebrecherisch schläft.

Bei der Bewertung dieses Arguments würde ich wohl mit einer Kritik an der zweiten Prämisse beginnen. Wir könnten dies als allgemeine Prämisse formulieren, wie:

Da Sprichwörter eine Handlungsweise beschreibt, zieht sie die normative Legalität dieser Handlungsweise nach sich.

Gibt uns Sprichwörter immer ein normatives Gesetz?

Ich glaube nicht, dass die obige Aussage wahr ist. Und ich denke, dies ist klar, auch aus dem unmittelbaren Zusammenhang. Sehen Sie sich das vorhergehende Sprichwort an:

30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry, 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. Proverbs 6:30-31WEB

Die obige Aussage entspricht nicht dem Gesetz Gottes über den Diebstahl, in dem die Rückgabe nie mehr als das Fünffache beträgt (Ex 22,1). Das "Siebenfache" wird manchmal symbolisch als "der volle Betrag der Rückerstattung" interpretiert, aber diese Interpretation erscheint unwahrscheinlich, wenn sie mit der Formulierung "alle Güter seines Hauses" parallel gesetzt wird. In einer israelitischen Gemeinschaft, die das biblische Gesetz befolgte, konnten die Armen (in einer Zeit der Ernte) an den Rändern von Feldern/Obstgärten sammeln.</ref> Nach dem biblischen Gesetz müssten die Armen nur das Zweifache zurückerstatten. Wenn sie einen Laib Brot stahlen, müssten sie zwei Laibe zurückzahlen (oder eine gleichwertige, vereinbarte Menge an vertraglich vereinbarter Arbeit für das Opfer). Aber eine zweifache Rückerstattung für den Diebstahl von Lebensmitteln scheint nicht dem Wert "aller Güter" eines Hausbesitzers zu entsprechen.

Dieses Sprichwort könnte jedoch so verstanden werden, dass es eine genaue Vorhersage darüber gibt, was Richter, die Gottes Gesetz ignoriert haben, verlangen könnten. Tatsächlich war dieses Versäumnis, das biblische Gesetz genau zu befolgen, wahrscheinlich während eines Großteils der Geschichte Israels in anschaulicher Weise der Fall. Es gab nur (relativ) kurze Zeiträume, in denen Israel sich an das biblische Gesetz hielt. Wir sollten dieses Sprichwort nicht als normativ, sondern als beschreibend verstehen.

Was sagt dieses Sprichwort eigentlich?

Ich möchte auch untersuchen, wie Dr. Boot dieses Sprichwort paraphrasiert, indem er das Sprichwort tatsächlich zitiert:

32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts. Proverbs 6:32-35WEB

Die erste Frage, die ich stellen möchte, bezieht sich auf den biblischen Ausdruck "Tag der Rache" (das ist eine wörtliche englische Wiedergabe aus dem Hebräischen). Im unmittelbaren Zusammenhang ist die Rede von "Wunden und Schande" als Ergebnis dieses Ehebruchs. Waltke schreibt:

Schlaganfall (nega‛) bezieht sich auf einen gewaltsamen Angriff, der dem Empfänger Schmerzen zufügt; er kann von anderen Menschen (5. Mose 17,8; 21,5; 2. Sam. 7,14), von Gott (vgl. Exodus 11,2) oder durch Krankheit (oft in Levitikus 13-14) verursacht werden. In den beiden letzteren Fällen wird sie manchmal mit "Pest" beschönigt. Scham (oder Schmach, qālôn; vgl. 3,35) schließt jede Möglichkeit einer Märtyrerehre aus. Die "Schläge" und die "Scham" werden als "hendiadys" (d.h. "Schläge, die Schande bringen") empfunden.[2]

Wahrscheinlich warnt der Vers davor, dass der viktimisierte Ehemann eines von zwei Dingen tut:

  1. sich selbst an dem Ehebrecher zu rächen, indem er ihm Körperverletzung und öffentliche Vorwürfe zufügt. Tatsächlich scheint die ESV dieses Verständnis zu übernehmen, wenn sie den Vers übersetzt: "er wird nicht scheuen, wenn er Rache nimmt."
  2. den Ehebrecher vor ein ausländisches (nicht-israelitisches) Gericht zu bringen.

Waltke schreibt:

Vielleicht sind ein heidnisches Gericht und eine öffentliche Auspeitschung in Sicht. Hätte er mit einer echten Tochter Israels, nicht mit einer Ausländerin, Ehebruch begangen, wäre das Todesurteil vollstreckt worden (siehe 5:14; vgl. Lev 20:10; Deut 22:22; Hes 23:45-47).[3]

In diesem Sprichwort ist es nicht klar, dass der Ausdruck "Tag der Rache" mit der Charakterisierung von Dr. Boot gleichzusetzen ist: "Strafverfolgung für die Todesstrafe". Wahrscheinlicher scheint es, dass das Sprichwort sich auf den geschädigten Ehemann bezieht, der -- außergerichtlich -- dem Ehebrecher "Wunden und Schande" zufügt und sich weigert, das Verbrechen durch die Annahme "vieler Geschenke" herunterzuspielen. Waltke bespricht den Begriff "Geschenke":

Bestechung (šōḥad) bezieht sich auf eine Gabe, gewöhnlich in Form von Geld, um die Gerechtigkeit zu verderben, und wurde durch das mosaische Gesetz verboten (Exodus 23:8; Deut. 10:17; 16:19; 27:25; Spr. 17:8, 23; 21:14).[4]

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es keinen Grund gibt, diese Sprüche 6:32-35 so zu behandeln, dass die obligatorische Todesstrafe für das Verbrechen des Ehebruchs oder die Legalisierung der Prostitution aufgehoben wird.

Siehe auch:

Does Joseph's intent to divorce Mary show that the death penalty for adultery was not mandatory?

  1. Joe Boot, Die Mission Gottes, 316-317
  2. Waltke, Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15
  3. Waltke, Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15
  4. Waltke, Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15