Difference between revisions of "Does Biblical law require a girl to marry her rapist?/nl"

From Theonomy Wiki
(Created page with "{{:Quote|Terwijl de NIV en vele andere versies dit ook als een geval van verkrachting behandelen, is de terminologie hier anders, wat eerder wijst op een geval van verleiding...")
(Created page with "{{:Quote|Het Hebreeuwse woord ''tapas'' ... betekent eenvoudigweg iets vastpakken, in de hand nemen, en (door toepassing) iets vast te leggen of te grijpen. Het is het werkwoo...")
Line 11: Line 11:
 
The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb<ref>despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation</ref>: ''khazaq'', which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes:
 
The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb<ref>despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation</ref>: ''khazaq'', which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes:
  
{{:Quote|The Hebrew word tapas ... simply means to take hold of something, grasp it in the hand, and (by application) to capture or seize something. It is the verb used for handling the harp and flute (Gen. 4:21), the sword (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), the sickle (Jer. 50:16), the shield (Jer.46:9), the oars (Ezek. 27:29), and the bow (Amos 2:15). It is likewise used for taking God's name (Prov. 30:9) or dealing with the law of God (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Pre-Marital Sexual Relations: What is the Moral Obligation When Repeated Incidents are Confessed?" Online at https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
+
{{:Quote|Het Hebreeuwse woord ''tapas'' ... betekent eenvoudigweg iets vastpakken, in de hand nemen, en (door toepassing) iets vast te leggen of te grijpen. Het is het werkwoord dat gebruikt wordt om de harp en de fluit te hanteren (Gen. 4:21), het zwaard (Ezech. 21:11; Ezech. 30:21), de sikkel (Jer. 50:16), het schild (Jer.46:9), de roeispanen (Ezech. 27:29), en de boog (Amos 2:15). Het wordt ook gebruikt voor het nemen van Gods naam (Prov. 30:9) of het omgaan met de wet van God (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Pre-Marital Sexual Relations: Wat is de morele verplichting wanneer herhaalde incidenten worden gebiecht? Online op https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
  
 
Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because she did not cry out.
 
Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because she did not cry out.

Revision as of 01:04, 21 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français

Beantwoorde vragen

Nee. Maar sommige moderne bijbelvertalers willen je dat laten denken.

28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. Deuteronomy 22:28-29WEB

Dit is geen geval van verkrachting, ondanks het feit dat bepaalde vertalingen (bijv. NIV, HCSB, ISV, NET) ervoor kiezen om het Hebreeuwse werkwoord "taphas" te vertalen. (wat "vangen" of "vasthouden" betekent) als "verkrachting". Woods schrijft:

Terwijl de NIV en vele andere versies dit ook als een geval van verkrachting behandelen, is de terminologie hier anders, wat eerder wijst op een geval van verleiding met de uitdrukking en ze worden ontdekt (v. 28b).[1]

The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb[2]: khazaq, which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes:

Het Hebreeuwse woord tapas ... betekent eenvoudigweg iets vastpakken, in de hand nemen, en (door toepassing) iets vast te leggen of te grijpen. Het is het werkwoord dat gebruikt wordt om de harp en de fluit te hanteren (Gen. 4:21), het zwaard (Ezech. 21:11; Ezech. 30:21), de sikkel (Jer. 50:16), het schild (Jer.46:9), de roeispanen (Ezech. 27:29), en de boog (Amos 2:15). Het wordt ook gebruikt voor het nemen van Gods naam (Prov. 30:9) of het omgaan met de wet van God (Jer. 2:8).[3]

Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because she did not cry out.

Tolken hebben dit vers lang verkeerd begrepen. De jurist William Blackstone kondigde in 1769 in zijn Commentaren de "trouwen met haar verkrachter"-interpretatie af, waarbij hij generaties van toekomstige juristen verkeerd informeerde over Gods wet:

[Verkrachting] door de Joodse wet,19 werd gestraft met de dood, voor het geval dat de jonkvrouw verloofd was met een andere man; en, voor het geval dat ze niet verloofd was, moest een zware boete van vijftig sikkelen worden betaald aan de vader van de jonkvrouw, en zij moest de vrouw van de ravisher zijn hele leven lang zijn; zonder die scheidingsbevoegdheid, die in het algemeen was toegestaan door de Mozaïekwet.

Blackstone's interpretatie werd letterlijk opgenomen in het artikel over "Verkrachting" in de Derde editie van de Encyclopedie Britannica (1796)[4] waar het duurde tot (tenminste) de Elfde editie (1911).

  1. Woods, Deuteronomie [Tyndale Oudtestamentisch Commentaar], 242
  2. despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation
  3. Bahnsen, "Pre-Marital Sexual Relations: Wat is de morele verplichting wanneer herhaalde incidenten worden gebiecht? Online op https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm
  4. Macfarquhar, Encyclopedie Britannica, vol. 16, p.7