Difference between revisions of "Does Biblical law require a girl to marry her rapist?/es"

From Theonomy Wiki
(Created page with "{{:Quote|La palabra hebrea tapas... simplemente significa agarrar algo, agarrarlo en la mano, y (por aplicación) capturar o agarrar algo. Es el verbo utilizado para manejar e...")
(Created page with "Además, el verso especifica que este acto es "descubierto". La chica no reportó esto como una violación, pero la pareja es "descubierta" de alguna manera. Además, este cas...")
Line 13: Line 13:
 
{{:Quote|La palabra hebrea tapas... simplemente significa agarrar algo, agarrarlo en la mano, y (por aplicación) capturar o agarrar algo. Es el verbo utilizado para manejar el arpa y la flauta (Gen. 4:21), la espada (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), la hoz (Jer. 50:16), el escudo (Jer. 46:9), los remos (Ezek. 27:29), y el arco (Amós 2:15). También se usa para tomar el nombre de Dios (Prov. 30:9) o para tratar con la ley de Dios (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Relaciones Sexuales Pre-Matrimoniales": ¿Cuál es la obligación moral cuando se confiesan incidentes repetidos?" En línea en https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
 
{{:Quote|La palabra hebrea tapas... simplemente significa agarrar algo, agarrarlo en la mano, y (por aplicación) capturar o agarrar algo. Es el verbo utilizado para manejar el arpa y la flauta (Gen. 4:21), la espada (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), la hoz (Jer. 50:16), el escudo (Jer. 46:9), los remos (Ezek. 27:29), y el arco (Amós 2:15). También se usa para tomar el nombre de Dios (Prov. 30:9) o para tratar con la ley de Dios (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Relaciones Sexuales Pre-Matrimoniales": ¿Cuál es la obligación moral cuando se confiesan incidentes repetidos?" En línea en https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
  
Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because she did not cry out.
+
Además, el verso especifica que este acto es "descubierto". La chica no reportó esto como una violación, pero la pareja es "descubierta" de alguna manera. Además, este caso no indica que la chica "gritó", como en el caso paralelo de la violación. Si se tratara de una violación, la niña habría testificado que gritó, se indicaría en el resumen del caso y el violador tendría que ser apedreado. En cambio, el caso se trata de manera similar a otra ley sobre fornicación (Éxodo 22:16-17). La muchacha del caso es considerada como cómplice del pecado, porque no gritó.
  
 
Interpreters have gotten this verse wrong for a long time. The jurist William Blackstone promulgated the "marry her rapist" interpretation in his Commentaries in 1769, misinforming generations of prospective lawyers about God's law:
 
Interpreters have gotten this verse wrong for a long time. The jurist William Blackstone promulgated the "marry her rapist" interpretation in his Commentaries in 1769, misinforming generations of prospective lawyers about God's law:

Revision as of 22:34, 20 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français

Preguntas Respondidas

No. Pero algunos traductores modernos de la Biblia quieren hacerte creer eso.

28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. Deuteronomy 22:28-29WEB

No se trata de un caso de violación, a pesar de que ciertas traducciones (por ejemplo, NIV, HCSB, ISV, NET) optan por traducir el verbo hebreo "'taphas'" (que significa "atrapar" o "agarrar") como "violación". Woods escribe:

Mientras que la NIV y muchas otras versiones tratan esto como un caso de violación también, la terminología aquí es diferente, que apunta más bien a un caso de seducción con la expresión y se descubren (v. 28b).[1]

El caso anterior (vv. 25-27) - que en realidad es una violación - utiliza un verbo hebreo diferente[2]: khazaq, que indica "dominar por la fuerza". Greg Bahnsen escribe:

La palabra hebrea tapas... simplemente significa agarrar algo, agarrarlo en la mano, y (por aplicación) capturar o agarrar algo. Es el verbo utilizado para manejar el arpa y la flauta (Gen. 4:21), la espada (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), la hoz (Jer. 50:16), el escudo (Jer. 46:9), los remos (Ezek. 27:29), y el arco (Amós 2:15). También se usa para tomar el nombre de Dios (Prov. 30:9) o para tratar con la ley de Dios (Jer. 2:8).[3]

Además, el verso especifica que este acto es "descubierto". La chica no reportó esto como una violación, pero la pareja es "descubierta" de alguna manera. Además, este caso no indica que la chica "gritó", como en el caso paralelo de la violación. Si se tratara de una violación, la niña habría testificado que gritó, se indicaría en el resumen del caso y el violador tendría que ser apedreado. En cambio, el caso se trata de manera similar a otra ley sobre fornicación (Éxodo 22:16-17). La muchacha del caso es considerada como cómplice del pecado, porque no gritó.

Interpreters have gotten this verse wrong for a long time. The jurist William Blackstone promulgated the "marry her rapist" interpretation in his Commentaries in 1769, misinforming generations of prospective lawyers about God's law:

[Rape] by the Jewish law,19 was punished with death, in case the damsel was betrothed to another man; and, in case she was not betrothed, then a heavy fine of fifty shekels was to be paid to the damsels’s father, and she was to be the wife of the ravisher all the days of his life; without that power of divorce, which was in general permitted by the Mosaic law.

La interpretación de Blackstone se incluyó textualmente en el artículo sobre "Violación" de la Tercera edición de la Enciclopedia Británica (1796)[4] donde duró hasta (al menos) la Undécima edición (1911).

  1. Woods, Deuteronomio [Tyndale Old Testament Commentary], 242
  2. a pesar de que se traduce con el mismo verbo griego en la traducción de la Septuaginta
  3. Bahnsen, "Relaciones Sexuales Pre-Matrimoniales": ¿Cuál es la obligación moral cuando se confiesan incidentes repetidos?" En línea en https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm
  4. Macfarquhar, Enciclopedia Británica, vol. 16, p.7