Difference between revisions of "Does Biblical law require a girl to marry her rapist?/de"

From Theonomy Wiki
(Created page with "Verlangt das biblische Gesetz, dass ein Mädchen ihren Vergewaltiger heiratet? ")
(Updating to match new version of source page)
 
(9 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<languages />{{:Navleft|Category:Answered Questions|{{:AnsweredQuestionsname/{{PAGELANGUAGE}}}}}}
 
<languages />{{:Navleft|Category:Answered Questions|{{:AnsweredQuestionsname/{{PAGELANGUAGE}}}}}}
 
<div class="questionbody">
 
<div class="questionbody">
No. But some modern Bible translators want to make you think so.
+
Nein. Aber einige moderne Bibelübersetzer wollen Ihnen das glauben machen.
  
 
{{:Scriptblock|Deuteronomy 22:28-29}}
 
{{:Scriptblock|Deuteronomy 22:28-29}}
  
This is not a case of rape, despite the fact that certain translations (e.g. NIV, HCSB, ISV, NET) choose to translate the Hebrew verb "''taphas''" (meaning "catch" or "lay hold of") as "rape." Woods writes:
+
Dies ist kein Fall von Vergewaltigung, obwohl bestimmte Übersetzungen (z.B. NIV, HCSB, ISV, NET) sich dafür entschieden haben, das hebräische Verb "''taphas''" zu übersetzen. (bedeutet "fangen" oder "festhalten") als "Vergewaltigung". schreibt Woods:
  
{{:Quote|While the NIV and many other versions treat this as a case of rape too, the terminology here is different, which points rather to a case of seduction with the expression and they are discovered (v. 28b).<ref>Woods, ''Deuteronomy'' [Tyndale Old Testament Commentary], 242</ref>}}
+
{{:Quote|Während die NIV und viele andere Versionen dies ebenfalls als einen Fall von Vergewaltigung behandeln, ist die Terminologie hier anders, was eher auf einen Fall von Verführung mit dem Ausdruck hinweist, und sie werden entdeckt (V. 28b).<ref>Woods, ''Deuteronomium'' [Tyndale Old Testament Commentary], 242</ref>}}
  
The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb<ref>despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation</ref>: ''khazaq'', which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes:
+
Der vorangegangene Fall (Vv. 25-27) -- bei dem es sich eigentlich um Vergewaltigung handelt -- verwendet ein anderes hebräisches Verb<ref>, obwohl es in der Septuaginta-Übersetzung mit demselben griechischen Verb übersetzt wird</ref>: ''khazaq'', was "Überwältigen durch Stärke" bedeutet. schreibt Greg Bahnsen:
  
{{:Quote|The Hebrew word tapas ... simply means to take hold of something, grasp it in the hand, and (by application) to capture or seize something. It is the verb used for handling the harp and flute (Gen. 4:21), the sword (Ezek. 21:11; Ezek. 30:21), the sickle (Jer. 50:16), the shield (Jer.46:9), the oars (Ezek. 27:29), and the bow (Amos 2:15). It is likewise used for taking God's name (Prov. 30:9) or dealing with the law of God (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Pre-Marital Sexual Relations: What is the Moral Obligation When Repeated Incidents are Confessed?" Online at https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
+
{{:Quote|Das hebräische Wort tapas ... bedeutet einfach, etwas in die Hand zu nehmen, es in die Hand zu nehmen und (durch Anwendung) etwas zu erfassen oder zu ergreifen. Es ist das Verb für die Handhabung von Harfe und Flöte (1. Mose 4,21), Schwert (Hesek. 21,11; Hesek. 30,21), Sichel (Jer. 50,16), Schild (Jer. 46,9), Ruder (Hesek. 27,29) und Bogen (Amos 2,15). Sie wird ebenfalls verwendet, um Gottes Namen anzunehmen (Spr. 30:9) oder sich mit dem Gesetz Gottes zu befassen (Jer. 2:8).<ref>Bahnsen, "Sexuelle Beziehungen vor der Ehe": Was ist die moralische Verpflichtung, wenn wiederholte Vorfälle bekannt werden? Online unter https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm</ref>}}
  
Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because fornication|"fornication!penalty for" she did not cry out.
+
<span class="mw-translate-fuzzy">Zusätzlich gibt der Vers an, dass diese Handlung "entdeckt" wird. Das Mädchen hat dies nicht als Vergewaltigung gemeldet, aber das Paar wird auf irgendeine Weise "entdeckt". Ferner weist dieser Fall nicht darauf hin, dass das Mädchen "aufgeschrien" hat, wie im Parallelfall der Vergewaltigung. Wäre dies eine Vergewaltigung gewesen, hätte das Mädchen ausgesagt, dass es geschrien hat, es wäre in der Zusammenfassung des Falles angegeben, und der Vergewaltiger müsste gesteinigt werden. Stattdessen wird der Fall ähnlich wie ein anderes Gesetz über Unzucht behandelt (Exodus 22:16-17). Das Mädchen in dem Fall wird als Komplizin der Sünde betrachtet, weil sie nicht geschrien hat.</span>
  
Interpreters have gotten this verse wrong for a long time. The jurist William Blackstone promulgated the "marry her rapist" interpretation in his Commentaries in 1769, misinforming generations of prospective lawyers about God's law:
+
Die Dolmetscher haben diesen Vers lange Zeit falsch verstanden. Der Jurist William Blackstone verkündete 1769 in seinen Kommentaren die Auslegung "heirate ihren Vergewaltiger" und informierte damit Generationen von angehenden Juristen falsch über Gottes Gesetz:
  
{{:Quote|[Rape] by the Jewish law,19 was punished with death, in case the damsel was betrothed to another man; and, in case she was not betrothed, then a heavy fine of fifty shekels was to be paid to the damsels’s father, and she was to be the wife of the ravisher all the days of his life; without that power of divorce, which was in general permitted by the Mosaic law.}}
+
{{:Quote|[Vergewaltigung] durch das jüdische Gesetz,19 wurde mit dem Tode bestraft, falls die Jungfrau mit einem anderen Mann verlobt war; und falls sie nicht verlobt war, war eine hohe Geldstrafe von fünfzig Schekel an den Vater der Jungfrau zu zahlen, und sie sollte die Ehefrau des Vergewaltigers alle Tage seines Lebens sein; ohne diese Macht der Scheidung, die im Allgemeinen durch das mosaische Gesetz erlaubt war.}}
  
Blackstone's interpretation was included verbatim into the article on “Rape” in the Third edition of the Encyclopedia Britannica (1796)<ref>Macfarquhar, Encyclopedia Britannica, vol. 16, p.7</ref> where it lasted up to (at least) the Eleventh edition (1911).
+
Die Interpretation von Blackstone wurde wörtlich in den Artikel über "Vergewaltigung" in der dritten Ausgabe der Encyclopedia Britannica (1796)<ref>Macfarquhar, Encyclopedia Britannica, Bd. 16, S.7</ref> aufgenommen, wo sie bis (mindestens) zur elften Ausgabe (1911) dauerte.
 
</div>
 
</div>
  

Latest revision as of 23:00, 20 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français

Beantwortete Fragen

Nein. Aber einige moderne Bibelübersetzer wollen Ihnen das glauben machen.

28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. Deuteronomy 22:28-29WEB

Dies ist kein Fall von Vergewaltigung, obwohl bestimmte Übersetzungen (z.B. NIV, HCSB, ISV, NET) sich dafür entschieden haben, das hebräische Verb "taphas" zu übersetzen. (bedeutet "fangen" oder "festhalten") als "Vergewaltigung". schreibt Woods:

Während die NIV und viele andere Versionen dies ebenfalls als einen Fall von Vergewaltigung behandeln, ist die Terminologie hier anders, was eher auf einen Fall von Verführung mit dem Ausdruck hinweist, und sie werden entdeckt (V. 28b).[1]

Der vorangegangene Fall (Vv. 25-27) -- bei dem es sich eigentlich um Vergewaltigung handelt -- verwendet ein anderes hebräisches Verb[2]: khazaq, was "Überwältigen durch Stärke" bedeutet. schreibt Greg Bahnsen:

Das hebräische Wort tapas ... bedeutet einfach, etwas in die Hand zu nehmen, es in die Hand zu nehmen und (durch Anwendung) etwas zu erfassen oder zu ergreifen. Es ist das Verb für die Handhabung von Harfe und Flöte (1. Mose 4,21), Schwert (Hesek. 21,11; Hesek. 30,21), Sichel (Jer. 50,16), Schild (Jer. 46,9), Ruder (Hesek. 27,29) und Bogen (Amos 2,15). Sie wird ebenfalls verwendet, um Gottes Namen anzunehmen (Spr. 30:9) oder sich mit dem Gesetz Gottes zu befassen (Jer. 2:8).[3]

Zusätzlich gibt der Vers an, dass diese Handlung "entdeckt" wird. Das Mädchen hat dies nicht als Vergewaltigung gemeldet, aber das Paar wird auf irgendeine Weise "entdeckt". Ferner weist dieser Fall nicht darauf hin, dass das Mädchen "aufgeschrien" hat, wie im Parallelfall der Vergewaltigung. Wäre dies eine Vergewaltigung gewesen, hätte das Mädchen ausgesagt, dass es geschrien hat, es wäre in der Zusammenfassung des Falles angegeben, und der Vergewaltiger müsste gesteinigt werden. Stattdessen wird der Fall ähnlich wie ein anderes Gesetz über Unzucht behandelt (Exodus 22:16-17). Das Mädchen in dem Fall wird als Komplizin der Sünde betrachtet, weil sie nicht geschrien hat.

Die Dolmetscher haben diesen Vers lange Zeit falsch verstanden. Der Jurist William Blackstone verkündete 1769 in seinen Kommentaren die Auslegung "heirate ihren Vergewaltiger" und informierte damit Generationen von angehenden Juristen falsch über Gottes Gesetz:

[Vergewaltigung] durch das jüdische Gesetz,19 wurde mit dem Tode bestraft, falls die Jungfrau mit einem anderen Mann verlobt war; und falls sie nicht verlobt war, war eine hohe Geldstrafe von fünfzig Schekel an den Vater der Jungfrau zu zahlen, und sie sollte die Ehefrau des Vergewaltigers alle Tage seines Lebens sein; ohne diese Macht der Scheidung, die im Allgemeinen durch das mosaische Gesetz erlaubt war.

Die Interpretation von Blackstone wurde wörtlich in den Artikel über "Vergewaltigung" in der dritten Ausgabe der Encyclopedia Britannica (1796)[4] aufgenommen, wo sie bis (mindestens) zur elften Ausgabe (1911) dauerte.

  1. Woods, Deuteronomium [Tyndale Old Testament Commentary], 242
  2. , obwohl es in der Septuaginta-Übersetzung mit demselben griechischen Verb übersetzt wird
  3. Bahnsen, "Sexuelle Beziehungen vor der Ehe": Was ist die moralische Verpflichtung, wenn wiederholte Vorfälle bekannt werden? Online unter https://www.cmfnow.com/articles/pe152.htm
  4. Macfarquhar, Encyclopedia Britannica, Bd. 16, S.7