All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 6 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | Wenn Sie die obige Nr. 2 behaupten (und damit Gesetz und Bund zusammenführen), dann werden Sie Schwierigkeiten haben zu erklären, warum Jesus sagte: "Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz abzuschaffen ... Ich bin nicht gekommen, [das Gesetz] aufzulösen" (Mt 5,17) |
h English (en) | If you assert #2 above (thus conflating law and covenant), then you are going to have trouble explaining why Jesus said "Do not think that I came to abolish the law ... I did not come to abolish [the Law]" (Matt. 5:17) |
h español (es) | Si afirmas el número 2 arriba (así se conjugan la ley y el pacto), entonces vas a tener problemas para explicar por qué Jesús dijo "No penséis que he venido a abolir la ley... No vine a abolir [la Ley]" (Mateo 5:17) |
h français (fr) | Si vous affirmez le point 2 ci-dessus (donc la loi et l'alliance), vous allez avoir du mal à expliquer pourquoi Jésus a dit "Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi... Je ne suis pas venu abolir [la loi]" (Matt. 5:17) |
h italiano (it) | Se affermate il n. 2 di cui sopra (quindi legge e patto in conflitto), allora avrete difficoltà a spiegare perché Gesù ha detto: "Non pensate che io sia venuto ad abolire la legge ... Non sono venuto ad abolire [la Legge]" (Matteo 5:17) |
h Nederlands (nl) | Als je de wet en het verbond met elkaar verbindt, dan zul je moeite hebben om uit te leggen waarom Jezus zei: "Denk niet dat ik ben gekomen om de wet af te schaffen (...)". Ik ben niet gekomen om [de wet] af te schaffen" (Matt. 5:17). |