All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 8 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de){{:Quote|Dieser Anteil der Maße des Tabernakels erwies sich als eine Imitation des Weltsystems; denn der dritte Teil davon, der innerhalb der vier Säulen lag, zu dem die Priester nicht zugelassen waren, ist gleichsam ein Gott eigener Himmel. Aber der Raum der zwanzig Ellen ist gleichsam Land [''ge''', auch übersetzbar mit 'Erde'] und Meer, auf dem die Menschen leben, und so ist dieser Teil nur den Priestern eigen.... Als Mose die Stiftshütte in drei Teile unterschied und zwei davon den Priestern als einen zugänglichen und gemeinsamen Ort gewährte, bezeichnete er das Land und das Meer, die allgemein für alle zugänglich sind; aber er setzte die dritte Abteilung für Gott ab, weil der Himmel für Menschen unzugänglich ist.<ref>''Jüdische Altertümer'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h English (en){{:Quote|this proportion of the measures of the tabernacle proved to be an imitation of the system of the world; for that third part thereof which was within the four pillars, to which the priests where not admitted, is, as it were, a heaven peculiar to God. But the space of the twenty cubits is, as it were, land [''ge'', also translatable as 'earth'] and sea, on which men live, and so this part is peculiar to the priests only....When Moses distinguished the tabernacle into three parts, and allowed two of them to the priests, as a place accessible and common, he denoted the land and the sea, these being of general access to all; but he set apart the third division for God, because heaven is inaccessible to men.<ref>''Jewish Antiquities'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h español (es){{:Quote|esta proporción de las medidas del tabernáculo resultó ser una imitación del sistema del mundo; pues esa tercera parte del mismo que estaba dentro de los cuatro pilares, a la que los sacerdotes no eran admitidos, es, por así decirlo, un cielo peculiar de Dios. Pero el espacio de los veinte codos es, por así decirlo, tierra [''ge'', también traducible como 'tierra'] y mar, en el que viven los hombres, y por lo tanto esta parte es peculiar sólo para los sacerdotes.... Cuando Moisés distinguió el tabernáculo en tres partes, y permitió dos de ellas a los sacerdotes, como un lugar accesible y común, denotó la tierra y el mar, siendo estos de acceso general para todos; pero separó la tercera división para Dios, porque el cielo es inaccesible para los hombres.<ref>''Antigüedades Judías'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h français (fr){{:Quote|cette proportion des mesures du tabernacle s'est avérée être une imitation du système du monde ; car le tiers de celui-ci qui se trouvait à l'intérieur des quatre piliers, auxquels les prêtres n'étaient pas admis, est en quelque sorte un ciel propre à Dieu. Mais l'espace des vingt coudées est en quelque sorte la terre [''ge'', également traduisible par 'terre'] et la mer, sur lesquelles vivent les hommes, et cette partie est donc propre aux seuls prêtres.... Lorsque Moïse a distingué le tabernacle en trois parties, et qu'il en a accordé deux aux prêtres, comme un lieu accessible et commun, il a désigné la terre et la mer, celles-ci étant d'accès général à tous ; mais il a mis de côté la troisième division pour Dieu, parce que le ciel est inaccessible aux hommes.<ref> ''Antiquités juives'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h italiano (it){{:Quote|questa proporzione delle misure del tabernacolo si è rivelata un'imitazione del sistema del mondo; per quella terza parte che si trovava all'interno dei quattro pilastri, alla quale i sacerdoti non erano ammessi, è, per così dire, un paradiso proprio di Dio. Ma lo spazio dei venti cubiti è, per così dire, terra [''ge''', traducibile anche come 'terra'] e mare, su cui vivono gli uomini, e quindi questa parte è peculiare solo ai sacerdoti.... Quando Mosè distingueva il tabernacolo in tre parti, e ne lasciava due ai sacerdoti, come luogo accessibile e comune, indicava la terra e il mare, essendo questi di accesso generale a tutti; ma distingueva la terza divisione per Dio, perché il cielo è inaccessibile agli uomini.<ref>''Antichità ebraiche'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h Nederlands (nl){{:Quote|Dit deel van de maatregelen van de tabernakel bleek een nabootsing te zijn van het systeem van de wereld; voor dat derde deel daarvan, dat zich binnen de vier pijlers bevond, waartoe de priesters niet werden toegelaten, is het als het ware een hemel die eigen is aan God. Maar de ruimte van de twintig kubieke meter is als het ware land [''ge''', ook te vertalen als 'aarde'] en zee, waarop de mensen leven, en dus is dit deel eigenaardig aan de priesters alleen.... Wanneer Mozes de tabernakel onderscheiden in drie delen, en toegestaan twee van hen aan de priesters, als een plaats toegankelijk en gemeenschappelijk, hij aangegeven het land en de zee, deze worden van algemene toegang tot alle; maar hij zet de derde divisie voor God, omdat de hemel ontoegankelijk voor de mensen is.<ref>''Joodse Oudheden'', 3.6.4 [123], 3.7.7 [181] [181].}}
 h português (pt){{:Quote|esta proporção das medidas do tabernáculo provou ser uma imitação do sistema do mundo; para aquela terceira parte que estava dentro dos quatro pilares, à qual os padres não admitidos, é, por assim dizer, um céu peculiar a Deus. Mas o espaço dos vinte cúbitos é, por assim dizer, terra [''ge'', também traduzível como 'terra'] e mar, em que os homens vivem, e por isso esta parte é peculiar apenas aos sacerdotes.... Quando Moisés distinguiu o tabernáculo em três partes, e permitiu duas delas aos sacerdotes, como um lugar acessível e comum, denotou a terra e o mar, sendo estas de acesso geral a todos; mas separou a terceira divisão para Deus, porque o céu é inacessível aos homens.<ref>''Antiguidades judaicas'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
 h русский (ru){{:Quote|Эта часть мер скинии оказалась имитацией системы мира; ибо третья часть скинии, которая находилась внутри четырех столбов, к которым не допускались священники, является, как бы, небесами, свойственными Богу. Но пространство двадцати локтей, как бы оно ни было, является землей [Греческий: ''γῆ'', также переводимое как "земля"], и морем, на котором живут люди, и поэтому эта часть причудлива только для священников..... Когда Моисей разделил скинию на три части и разрешил две из них священникам, как доступное и общее место, он обозначил землю и море, ибо они имеют общий доступ ко всем; но он отделил третью часть для Бога, потому что небо недоступно для людей.<ref>"Иудейские древности", 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}