All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 8 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται heißt es bedingungslos "bis alle Dinge stattgefunden haben (Vergangenheit sind)". Damit ist dieser Satz funktional gleichbedeutend mit "bis Himmel und Erde vergehen". Diese beiden ἕως Klauseln sind parallel (ein gemeinsames literarisches Mittel) und erklären sich gegenseitig.<ref>Bahnsen, ''Theonomie in der christlichen Ethik'', 83</ref>}}
 h English (en){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται states unconditionally "until all things have taken place (are past)." Thus this phrase is functionally equivalent to "until heaven and earth pass away." These two ἕως clauses parallel (a common literary device) and explain each other.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
 h español (es){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται declara incondicionalmente "hasta que todas las cosas hayan ocurrido (hayan pasado)". Por tanto, esta frase es funcionalmente equivalente a "hasta que pasen el cielo y la tierra". Estas dos cláusulas ἕως son paralelas (un recurso literario común) y se explican entre sí. <ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
 h français (fr){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται déclare sans condition "jusqu'à ce que toutes les choses aient eu lieu (sont passées)". Cette phrase est donc fonctionnellement équivalente à "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent". Ces deux clauses de ἕως sont parallèles (un artifice littéraire commun) et s'expliquent mutuellement.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
 h italiano (it){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται afferma incondizionatamente "finché tutte le cose non avranno avuto luogo (sono passate)". Così questa frase è funzionalmente equivalente a "finché il cielo e la terra non saranno passati". Queste due clausole ἕως parallele (un comune dispositivo letterario) e si spiegano a vicenda.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
 h Nederlands (nl){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται stelt onvoorwaardelijk "totdat alle dingen hebben plaatsgevonden (voorbij zijn)". Dus deze zinsnede is functioneel gelijkwaardig aan "tot de hemel en de aarde voorbij zijn." Deze twee ἕως clausules lopen parallel (een gemeenschappelijk literair apparaat) en verklaren elkaar.<ref>Bahnsen, ''Theonomie in de christelijke ethiek'', 83</ref>}}
 h português (pt){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται declara incondicionalmente "até que todas as coisas tenham tido lugar (sejam passadas)". Assim, esta frase é funcionalmente equivalente a "até que o céu e a terra passem". Estas duas cláusulas ἕως paralelas (um dispositivo literário comum) e explicam-se mutuamente.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
 h русский (ru){{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται безоговорочно заявляет, что "пока все не произойдет (не станет прошлым)". Таким образом, эта фраза функционально эквивалентна фразе "пока не уйдут небо и земля". Эти два пункта ἕως параллельны (общий литературный прием) и объясняют друг другу.<ref>Бансен, ''Теономия в христианской этике'', 83</ref>.}}