All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 8 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Daher können wir mit Gewissheit wissen, dass "alle Dinge" (worauf auch immer sich dieser Ausdruck speziell bezieht) bis zum Ende des ersten Jahrhunderts "vollendet" sein würden. Jesus hat offensichtlich <em>nicht</em> gesagt, "bis alle Dinge, die jemals geschehen werden, vollbracht sind". Er beabsichtigte offensichtlich, dass der Ausdruck "alle Dinge" einen Bedeutungsumfang haben sollte, der auf die "Generation" des ersten Jahrhunderts beschränkt ist.
 h English (en)Therefore, we can know with certainty that "all things" (whatever that phrase specifically refers to) would be "accomplished" by the end of the first century. Jesus was evidently <em>not</em> saying "until all things that will ever happen are accomplished." He clearly intended the phrase "all things" to have a scope of meaning limited to the first century "generation."
 h español (es)Por lo tanto, podemos saber con certeza que "todas las cosas" (sea lo que sea a lo que esa frase se refiera específicamente) se "cumplirían" para fines del primer siglo. Jesús evidentemente <em>no</em> estaba diciendo "hasta que se cumplan todas las cosas que sucederán". Claramente pretendía que la frase "todas las cosas" tuviera un alcance de significado limitado a la "generación" del primer siglo.
 h français (fr)Par conséquent, nous pouvons savoir avec certitude que "tout" (quelle que soit l'expression à laquelle cette phrase se réfère spécifiquement) serait "accompli" d'ici la fin du premier siècle. Jésus disait évidemment <em>not</em> "jusqu'à ce que toutes les choses qui arriveront jamais soient accomplies". Il voulait clairement que l'expression "toutes choses" ait un sens limité à la "génération" du premier siècle.
 h italiano (it)Pertanto, possiamo sapere con certezza che "tutte le cose" (a qualsiasi cosa si riferisca specificamente questa frase) saranno "compiute" entro la fine del primo secolo. Gesù evidentemente <em>non</em> diceva "finché tutte le cose che mai accadranno non saranno compiute". Egli intendeva chiaramente che la frase "tutte le cose" avesse un significato limitato alla "generazione" del primo secolo.
 h Nederlands (nl)Daarom kunnen we met zekerheid weten dat "alle dingen" (waar die term ook specifiek naar verwijst) tegen het einde van de eerste eeuw "volbracht" zouden zijn. Jezus zei klaarblijkelijk <em>niet</em> "totdat alle dingen die ooit zullen gebeuren zijn volbracht". Het was duidelijk de bedoeling dat de zinsnede 'alle dingen' een betekenis zou hebben die beperkt was tot de 'generatie' van de eerste eeuw.
 h português (pt)Por conseguinte, podemos saber com certeza que "todas as coisas" (seja qual for a frase a que se refere especificamente) seriam "realizadas" até ao final do primeiro século. Jesus estava evidentemente <em>não</em> a dizer "até que todas as coisas que alguma vez acontecerão sejam realizadas". Ele pretendia claramente que a frase "todas as coisas" tivesse um âmbito de significado limitado à "geração" do primeiro século.
 h русский (ru)Поэтому мы можем с уверенностью сказать, что "все" (на что бы ни ссылалась эта фраза) будет "выполнено" к концу первого века. Очевидно, что Иисус не говорил "до тех пор, пока все, что когда-либо случится, не будет свершено". Он явно намеревался, что фраза "все вещи" будет иметь значение, ограниченное первым веком "поколением".