All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 8 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de){{:Quote|Christus ... stellt fest, dass das Gesetz mindestens so lange gültig bleibt, wie das physikalische Universum besteht, d.h. bis zum Ende des Zeitalters oder der Welt. ... Wenn wir das tatsächliche Ende von Himmel und Erde in Betracht ziehen, sehen wir, dass die Schrift lehrt, bei der Wiederkunft Christi zu sein .... Zumindest bis zu diesem Zeitpunkt werden die Einzelheiten des Gesetzes bestehen bleiben. ... Παρέλθῃ wird in diesem Vers zweimal verwendet: erstens für das physikalische Universum und zweitens für die kleinsten Einzelheiten des Gesetzes Gottes.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h English (en){{:Quote|Christ ... states that the law will remain valid <em>at least</em> as long as the physical universe lasts, that is, until the end of the age or world. ... [W]hen we do take into account the actual ending of heaven and earth we see that Scripture teaches it to be at the return of Christ .... At least until that point the details of the law will remain. ... Παρέλθῃ is used twice in this verse: first of the physical universe, and second of the smallest details of God's law.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h español (es){{:Quote|Cristo ... establece que la ley seguirá siendo válida ''al menos'' mientras dure el universo físico, es decir, hasta el fin de la era o del mundo. ... [C]uando tomamos en cuenta el final real del cielo y la tierra, vemos que las Escrituras enseñan que será en el regreso de Cristo ... Al menos hasta ese momento, los detalles de la ley permanecerán. ... Παρέλθῃ se usa dos veces en este verso: primero del universo físico y segundo de los detalles más pequeños de la ley de Dios. <ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h français (fr){{:Quote|Le Christ ... déclare que la loi restera valable <em> au moins</em> aussi longtemps que dure l'univers physique, c'est-à-dire jusqu'à la fin de l'âge ou du monde. ... Lorsque nous prenons en compte la fin réelle du ciel et de la terre, nous voyons que l'Écriture nous enseigne qu'elle aura lieu au retour du Christ .... Au moins jusqu'à ce moment-là, les détails de la loi resteront. ... Παρέλθῃ est utilisé deux fois dans ce verset : d'abord l'univers physique, et ensuite les plus petits détails de la loi de Dieu.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h italiano (it){{:Quote|Cristo ... afferma che la legge rimarrà valida <em> almeno</em> finché durerà l'universo fisico, cioè fino alla fine dell'era o del mondo. ... Quando prendiamo in considerazione l'effettiva fine del cielo e della terra, vediamo che la Scrittura insegna a essere al ritorno di Cristo .... Almeno fino a quel momento i dettagli della legge rimarranno. ... Παρέλθῃ è usato due volte in questo versetto: il primo dell'universo fisico, e il secondo dei più piccoli dettagli della legge di Dio.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h Nederlands (nl){{:Quote|Christus ... stelt dat de wet geldig zal blijven <em> zolang het fysieke universum duurt, dat wil zeggen tot het einde van de leeftijd of de wereld. ... Als we rekening houden met het werkelijke einde van de hemel en de aarde zien we dat de Schrift leert om bij de wederkomst van Christus te zijn .... Tenminste tot dat moment blijven de details van de wet bestaan. ... Παρέλθῃ wordt in dit vers twee keer gebruikt: ten eerste van het fysieke universum, en ten tweede van de kleinste details van Gods wet.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h português (pt){{:Quote|Cristo ... declara que a lei permanecerá válida <em> pelo menos</em> enquanto o universo físico durar, ou seja, até ao fim da era ou do mundo. ... ... quando levamos em conta o fim real do céu e da terra, vemos que a Escritura ensina que está no regresso de Cristo .... Pelo menos até esse momento, os pormenores da lei permanecerão. ... Παρέλθῃ é usado duas vezes neste versículo: primeiro do universo físico, e segundo dos mais pequenos detalhes da lei de Deus.<ref>Bahnsen, 79-80</ref>}}
 h русский (ru){{:Quote|Христос... утверждает, что закон будет оставаться в силе до тех пор, пока существует физическая вселенная, то есть до конца века или мира. ... Если принять во внимание фактическое окончание неба и земли, то мы увидим, что Писание учит его быть при Втором пришествии Христа ..... По крайней мере, до этого момента детали закона останутся. ... Παρέλθῃ дважды используется в этом стихе: первый из физической вселенной, а второй из мельчайших деталей закона Божьего.<ref>Бансен, 79-80</ref>.}}