All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Dr. Boot behauptet, dass Sprüche 6:32-35 "eine praktische Anwendung des [biblischen] Gesetzes" sei, was impliziert, dass ein Ehemann, der Opfer von Ehebruch geworden ist, das Recht hat, "Lösegeld" zu akzeptieren. Ist diese Auslegung dieses Sprichwortes gerechtfertigt?
 h English (en)Dr. Boot is claiming that Proverbs 6:32-35 is "a practical application of [Biblical] law", which implies that a husband victimized by adultery has the right to accept "ransom." Is this interpretation of this Proverb justified?
 h español (es)El Dr. Boot afirma que Proverbios 6:32-35 es "una aplicación práctica de la ley [Bíblica]", lo que implica que un marido víctima de adulterio tiene derecho a aceptar un "rescate". ¿Se justifica esta interpretación de este proverbio?
 h français (fr)Le Dr. Boot affirme que Proverbes 6:32-35 est "une application pratique de la loi [biblique]", ce qui implique qu'un mari victime d'adultère a le droit d'accepter une "rançon". Cette interprétation de ce proverbe est-elle justifiée?
 h italiano (it)Il dottor Boot sostiene che i Proverbi 6:32-35 sono "un'applicazione pratica della legge [biblica]", il che implica che un marito vittima di adulterio ha il diritto di accettare il "riscatto". Questa interpretazione di questo Proverbio è giustificata?
 h português (pt)O Dr. Boot afirma que Provérbios 6:32-35 é "uma aplicação prática da lei [bíblica]", o que implica que um marido vitimado por adultério tem o direito de aceitar "um resgate". Esta interpretação do Provérbio é justificada?
 h русский (ru)Доктор Бут утверждает, что Притчи 6:32-35 являются "практическим применением [библейского] закона", что подразумевает, что муж, ставший жертвой прелюбодеяния, имеет право принять "выкуп". Оправдана ли такая интерпретация этой Притчи?