All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 7 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | Dr. Boot behauptet, dass Sprüche 6:32-35 "eine praktische Anwendung des [biblischen] Gesetzes" sei, was impliziert, dass ein Ehemann, der Opfer von Ehebruch geworden ist, das Recht hat, "Lösegeld" zu akzeptieren. Ist diese Auslegung dieses Sprichwortes gerechtfertigt? |
h English (en) | Dr. Boot is claiming that Proverbs 6:32-35 is "a practical application of [Biblical] law", which implies that a husband victimized by adultery has the right to accept "ransom." Is this interpretation of this Proverb justified? |
h español (es) | El Dr. Boot afirma que Proverbios 6:32-35 es "una aplicación práctica de la ley [Bíblica]", lo que implica que un marido víctima de adulterio tiene derecho a aceptar un "rescate". ¿Se justifica esta interpretación de este proverbio? |
h français (fr) | Le Dr. Boot affirme que Proverbes 6:32-35 est "une application pratique de la loi [biblique]", ce qui implique qu'un mari victime d'adultère a le droit d'accepter une "rançon". Cette interprétation de ce proverbe est-elle justifiée? |
h italiano (it) | Il dottor Boot sostiene che i Proverbi 6:32-35 sono "un'applicazione pratica della legge [biblica]", il che implica che un marito vittima di adulterio ha il diritto di accettare il "riscatto". Questa interpretazione di questo Proverbio è giustificata? |
h português (pt) | O Dr. Boot afirma que Provérbios 6:32-35 é "uma aplicação prática da lei [bíblica]", o que implica que um marido vitimado por adultério tem o direito de aceitar "um resgate". Esta interpretação do Provérbio é justificada? |
h русский (ru) | Доктор Бут утверждает, что Притчи 6:32-35 являются "практическим применением [библейского] закона", что подразумевает, что муж, ставший жертвой прелюбодеяния, имеет право принять "выкуп". Оправдана ли такая интерпретация этой Притчи? |