All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)In diesem Sprichwort ist es nicht klar, dass der Ausdruck "Tag der Rache" mit der Charakterisierung von Dr. Boot gleichzusetzen ist: "Strafverfolgung für die Todesstrafe". Wahrscheinlicher scheint es, dass das Sprichwort sich auf den geschädigten Ehemann bezieht, der -- außergerichtlich -- dem Ehebrecher "Wunden und Schande" zufügt und sich weigert, das Verbrechen durch die Annahme "vieler Geschenke" herunterzuspielen. Waltke bespricht den Begriff "Geschenke":
 h English (en)In this proverb, it is not clear that the phrase "day of vengeance" equates with Dr. Boot's characterization: "prosecution for the death penalty." It seems more likely that the proverb is referring to the victimized husband -- extra-judicially -- inflicting "wounds and disgrace" upon the adulterer, and refusing to minimize the crime by accepting "many gifts." Waltke discusses the "gifts" reference:
 h español (es)En este proverbio, no está claro que la frase "día de venganza" se equipare con la caracterización del Dr. Boot: "proceso por la pena de muerte". Parece más probable que el proverbio se refiera a que el marido victimizado -extra-judicialmente- inflige "heridas y desgracia" al adúltero, y se niega a minimizar el crimen aceptando "muchos regalos". Waltke discute la referencia a los "regalos":
 h français (fr)Dans ce proverbe, il n'est pas évident que l'expression "jour de vengeance" corresponde à la caractérisation du Dr Boot : "poursuite pour la peine de mort". Il semble plus probable que le proverbe se réfère au mari victimisé -- extrajudiciairement -- infligeant "des blessures et la disgrâce" à l'adultère, et refusant de minimiser le crime en acceptant "de nombreux cadeaux". Waltke discute de la référence aux "cadeaux":
 h italiano (it)In questo proverbio non è chiaro che la frase "giorno della vendetta" equivale alla caratterizzazione del dottor Boot: "processo per la pena di morte". Sembra più probabile che il proverbio si riferisca al marito vittimizzato - extra-giudizialmente - che infligge "ferite e disgrazia" all'adultero, e rifiuta di minimizzare il crimine accettando "molti doni". Waltke parla del riferimento ai "doni":
 h português (pt)Neste provérbio, não é claro que a frase "dia de vingança" equivale à caracterização do Dr. Boot: "acusação pela pena de morte". Parece mais provável que o provérbio se refira ao marido vitimado - extrajudicialmente - infligindo "feridas e vergonha" ao adúltero, e recusando-se a minimizar o crime aceitando "muitos presentes". Waltke discute a referência aos "dons":
 h русский (ru)В этой пословице неясно, что фраза "день мести" приравнивается к характеристике доктора Бота: "преследование за смертную казнь". Представляется более вероятным, что пословица относится к виктимизированному мужу - внесудебно - наносящему "раны и позор" прелюбодейцу, и отказывающемуся минимизировать преступление, принимая "много подарков". Уолтке обсуждает ссылку на "подарки":