All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de){{:Quote|Schlaganfall (<em>nega‛</em>) bezieht sich auf einen gewaltsamen Angriff, der dem Empfänger Schmerzen zufügt; er kann von anderen Menschen (5. Mose 17,8; 21,5; 2. Sam. 7,14), von Gott (vgl. Exodus 11,2) oder durch Krankheit (oft in Levitikus 13-14) verursacht werden. In den beiden letzteren Fällen wird sie manchmal mit "Pest" beschönigt. Scham (oder Schmach, <em>qālôn</em>; vgl. 3,35) schließt jede Möglichkeit einer Märtyrerehre aus. Die "Schläge" und die "Scham" werden als "hendiadys" (d.h. "Schläge, die Schande bringen") empfunden.<ref>Waltke, ''Das Buch der Sprichwörter, Kapitel 1-15''</ref>}}
 h English (en){{:Quote|Strokes (<em>nega‛</em>) refers to a violent assault that inflicts pain on the recipient; it may be inflicted by other humans (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), by God (cf. Exod. 11:2), or by disease (many times in Leviticus 13-14). In the latter two cases, it is sometimes glossed by “plague.” Shame (or opprobrium, <em>qālôn</em>; see 3:35) rules out any possibility of a martyr’s honor. The “strokes” and “shame” are felt as a hendiadys (i.e., “strokes that bring shame”).<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Chapters 1-15''</ref>}}
 h español (es){{:Quote|Los accidentes cerebrovasculares (<em>nega‛</em>) se refieren a un asalto violento que inflige dolor al receptor; puede ser infligido por otros humanos (Deut. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), por Dios (cf. Éxodo 11:2), o por enfermedad (muchas veces en Levítico 13-14). En los dos últimos casos, a veces es glosado por "plaga". La vergüenza (u oprobio, <em>qālôn</em>; ver 3:35) descarta cualquier posibilidad de honor de un mártir. Los "golpes" y la "vergüenza" se sienten como un hendiadys (es decir, "golpes que traen vergüenza").<ref>Waltke, ''El Libro de los Proverbios, Capítulos 1-15''</ref>}}
 h français (fr){{:Quote|Les attaques (<em>nega‛</em>) font référence à une agression violente qui inflige une douleur au receveur; elle peut être infligée par d'autres humains (Dt. 17:8; 21:5; 2 S. 7:14), par Dieu (cf. Exode 11:2), ou par une maladie (à plusieurs reprises dans le Lévitique 13-14). Dans ces deux derniers cas, elle est parfois glissée par "peste". La honte (ou opprobre, <em>qālôn</em> ; voir 3:35) exclut toute possibilité d'honneur du martyr. Les "coups" et la "honte" sont ressentis comme des hendiadys (c'est-à-dire des "coups qui apportent la honte").<ref>Waltke, ''Le Livre des Proverbes, Chapitres 1-15''</ref>}}
 h italiano (it){{:Quote|L'ictus (<em>nega‛</em>) si riferisce a un'aggressione violenta che infligge dolore al ricevente; può essere inflitta da altri esseri umani (Dt 17,8; 21,5; 2 Samuele 7,14), da Dio (cfr. Esodo 11,2), o da malattie (molte volte nel Levitico 13-14). In questi ultimi due casi, a volte, è talvolta glissata dalla "peste". La vergogna (o opprobrium, <em>qālôn</em>; vedi 3,35) esclude ogni possibilità di onore martire. I "colpi" e la "vergogna" sono sentiti come un hendiadys (cioè, "colpi che portano vergogna").<ref>Waltke, ''Il Libro dei Proverbi, Capitoli 1-15''</ref>}}
 h português (pt){{:Quote|Traços (<em>nega‛</em>) refere-se a uma agressão violenta que inflige dor ao receptor; pode ser infligida por outros humanos (Dt. 17:8; 21:5; 2 Sam. 7:14), por Deus (cf. Exod. 11:2), ou por doença (muitas vezes em Levítico 13-14). Nos dois últimos casos, é por vezes lustrado pela "peste". A vergonha (ou opprobrium, <em>qālôn</em>; ver 3:35) exclui qualquer possibilidade da honra de um mártir. Os "traços" e "vergonha" são sentidos como uma hendiadys (ou seja, "traços que trazem vergonha").<ref>Waltke, ''The Book of Proverbs, Capítulos 1-15''</ref>}}
 h русский (ru){{:Quote|Инсульты (<ем>нега>) относятся к насильственному нападению, которое причиняет боль получателю; оно может быть нанесено другими людьми (Втор. 17:8; 21:5; 2 Цар. 7:14), Богом (см. Исх. 11:2), или болезнью (много раз в Левите 13-14). В последних двух случаях его иногда называют "чумой". Позор (или opprobrium, <em>qālôn</em>; см. 3:35) исключает любую возможность чести мученика. Штрихи" и "стыд" воспринимаются как "хендиады" (т.е. "штрихи, приносящие стыд").}}