All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Im biblischen Recht ist klar, dass Opfer eines Eigentumsdelikts oder bestimmter Arten fahrlässiger oder vorsätzlicher Körperverletzung ("Talion"-Delikte) die Möglichkeit haben, zu verzeihen oder eine finanzielle Entschädigung zu akzeptieren. Andererseits gibt es für bestimmte "eigenmächtige" Verbrechen (wie Mord, Ehebruch, Vergewaltigung, Entführung usw.) nur eine einzige zivilrechtliche Strafe, die als Option vorgesehen ist: die Todesstrafe. Die Gesetze für diese Verbrechen verwenden entweder einen hebräischen Pleonasmus (''mot yumot''), der normalerweise mit "er wird sicher sterben" übersetzt wird, oder sie verwenden andere biblische Motivklauseln (z.B. "säubert [בָּעַר (ba`ar)] das Böse aus eurer Mitte"), um zu zeigen, dass die Strafe obligatorisch ist.
 h English (en)In Biblical law, it is clear that victims of a property crime, or of certain types of negligent or intentional bodily harm (''talion'' offenses), are given the option to forgive or accept monetary compensation. On the other hand, with regard to certain "high-handed" crimes (such as murder, adultery, rape, kidnapping, etc.) there is only one civil penalty given as an option: death. The laws for these crimes use either a Hebrew pleonasm (''mot yumot'') which is normally translated as "he shall surely die," or they use other scriptural motive clauses (e.g. "purge out [בָּעַר (ba`ar)] the evil from among you") to show that the penalty is mandatory.
 h español (es)En el derecho bíblico, está claro que las víctimas de un delito contra la propiedad o de ciertos tipos de daños corporales negligentes o intencionales (delitos de "talión") tienen la opción de perdonar o aceptar una compensación monetaria. Por otra parte, en lo que respecta a ciertos delitos "de alto rango" (como el asesinato, el adulterio, la violación, el secuestro, etc.) sólo se da una pena civil como opción: la muerte. Las leyes para estos delitos utilizan un pleonasmo hebreo (''mot yumot'') que normalmente se traduce como "seguramente morirá", o bien utilizan otras cláusulas de motivación bíblica (por ejemplo, "purgaos [בָּעַר (ba`ar)] del mal de entre vosotros") para demostrar que la pena es obligatoria.
 h français (fr)En droit biblique, il est clair que les victimes d'un crime contre les biens ou de certains types de dommages corporels par négligence ou intentionnels (délits de "talion") ont la possibilité de pardonner ou d'accepter une compensation financière. En revanche, en ce qui concerne certains crimes "de haut vol" (tels que le meurtre, l'adultère, le viol, l'enlèvement, etc.), une seule peine civile est prévue en option : la mort. Les lois relatives à ces crimes utilisent soit un pléonasme hébreu (''mot yumot''), qui se traduit normalement par "il mourra sûrement", soit d'autres motifs scripturaires (par exemple "purgez [בָּעַר (ba`ar)] le mal d'entre vous") pour montrer que la peine est obligatoire.
 h italiano (it)Nel diritto biblico, è chiaro che alle vittime di un reato contro la proprietà, o di certi tipi di danni fisici colposi o intenzionali (''talion''' reati), è data la possibilità di perdonare o di accettare un risarcimento pecuniario. D'altra parte, per quanto riguarda alcuni reati "di alto livello" (come l'omicidio, l'adulterio, lo stupro, il rapimento, ecc.) c'è solo una pena civile concessa come opzione: la morte. Le leggi per questi crimini usano o un pleonasmo ebraico (''mot yumot'') che normalmente viene tradotto come "morirà sicuramente", o usano altre clausole di motivazione scritturale (ad esempio, "elimina [בָּעַר (ba`ar)] il male tra di voi") per dimostrare che la pena è obbligatoria.
 h português (pt)No direito bíblico, é claro que as vítimas de um crime patrimonial, ou de certos tipos de danos corporais negligentes ou intencionais (''talião'' infracções), têm a opção de perdoar ou aceitar uma compensação monetária. Por outro lado, no que diz respeito a certos delitos "de mão-dura" (tais como homicídio, adultério, violação, rapto, etc.), só existe uma única pena civil dada como opção: a morte. As leis para estes crimes usam ou um pleonasmo hebraico (''mot yumot'') que é normalmente traduzido como "certamente morrerá", ou usam outras cláusulas de motivação bíblica (por exemplo, "purge out [בָּעַר (ba`ar)] o mal de entre vós") para mostrar que a pena é obrigatória.
 h русский (ru)В библейском праве ясно, что жертвам имущественного преступления или определенных видов небрежного или умышленного нанесения телесных повреждений ("талионных" преступлений) предоставляется возможность простить или принять денежную компенсацию. С другой стороны, в отношении некоторых "рукоприкладных" преступлений (таких, как убийство, супружеская измена, изнасилование, похищение человека и т.д.) в качестве альтернативы предусмотрена только одна гражданская мера наказания - смертная казнь. Законы для этих преступлений используют либо ивритскую проповедь ("mot yumot"), которая обычно переводится как "он обязательно умрет", либо они используют другие библейские мотивы (например, "очистите [בָּעַר (ba`ar)] от зла среди вас"), чтобы показать, что наказание является обязательным.