All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Die obige Aussage entspricht nicht dem Gesetz Gottes über den Diebstahl, in dem die Rückgabe nie mehr als das Fünffache beträgt (Ex 22,1). Das "Siebenfache" wird manchmal symbolisch als "der volle Betrag der Rückerstattung" interpretiert, aber diese Interpretation erscheint unwahrscheinlich, wenn sie mit der Formulierung "alle Güter seines Hauses" parallel gesetzt wird. In einer israelitischen Gemeinschaft, die das biblische Gesetz befolgte, konnten die Armen (in einer Zeit der Ernte) an den Rändern von Feldern/Obstgärten sammeln.</ref> Nach dem biblischen Gesetz müssten die Armen nur das Zweifache zurückerstatten. Wenn sie einen Laib Brot stahlen, müssten sie zwei Laibe zurückzahlen (oder eine gleichwertige, vereinbarte Menge an vertraglich vereinbarter Arbeit für das Opfer). Aber eine zweifache Rückerstattung für den Diebstahl von Lebensmitteln scheint nicht dem Wert "aller Güter" eines Hausbesitzers zu entsprechen.
 h English (en)The above statement does not correspond to God's law on theft, in which restitution is never more than fivefold (Ex. 22:1). "Sevenfold" is sometimes interpreted symbolically as "the full amount of restitution," but this interpretation seems unlikely when set in parallel with the phrase "all the goods of his house." Someone merely stealing food to satisfy their hunger<ref>In fact, in an Israelite community which was following Biblical law, the poor could (in a time of harvest) glean on the edges of fields/orchards.</ref> would, according to Biblical law, be required to repay only two-fold. If they stole a loaf of bread, they would have to repay two loaves (or an equivalent, agreed upon amount of indentured work for the victim). But two-fold restitution for stealing food does not seem to correspond to the value of "all the goods" of someone who owns a house.
 h español (es)La afirmación anterior no corresponde a la ley de Dios sobre el robo, en la que la restitución nunca es más de cinco veces (Ex. 22:1). "Siete veces" se interpreta a veces simbólicamente como "el monto total de la restitución", pero esta interpretación parece improbable cuando se la pone en paralelo con la frase "todos los bienes de su casa". Alguien que simplemente robaba comida para satisfacer su hambre<ref> De hecho, en una comunidad israelita que seguía la ley bíblica, los pobres podían (en un tiempo de cosecha) espigar en los bordes de los campos/huertos.</ref> Según la ley bíblica, sólo se les exigía una doble restitución. Si robaban una barra de pan, tendrían que devolver dos barras (o un equivalente, acordado por la cantidad de trabajo contratado para la víctima). Pero la doble restitución por el robo de alimentos no parece corresponder al valor de "todos los bienes" de alguien que posee una casa.
 h français (fr)La déclaration ci-dessus ne correspond pas à la loi de Dieu sur le vol, dans laquelle la restitution n'est jamais supérieure au quintuple (Ex. 22:1). Le "septuple" est parfois interprété symboliquement comme "le montant total de la restitution", mais cette interprétation semble peu probable lorsqu'elle est mise en parallèle avec l'expression "tous les biens de sa maison". Quelqu'un qui ne fait que voler de la nourriture pour satisfaire sa faim<ref>En fait, dans une communauté israélite qui suivait la loi biblique, les pauvres pouvaient (au moment de la récolte) glaner sur les bords des champs/orchards.</ref> ne seraient, selon la loi biblique, tenus de rembourser que le double. S'ils volaient un pain, ils devraient rembourser deux pains (ou un équivalent, montant convenu de travail sous contrat pour la victime). Mais la double restitution pour le vol de nourriture ne semble pas correspondre à la valeur de "tous les biens" d'une personne qui possède une maison.
 h italiano (it)La suddetta affermazione non corrisponde alla legge di Dio sul furto, nella quale la restituzione non è mai più che quintuplicata (Es 22,1). "Sette volte" è talvolta interpretato simbolicamente come "l'intero ammontare della restituzione", ma questa interpretazione sembra improbabile se messa in parallelo con la frase "tutti i beni della sua casa". Qualcuno si limitava a rubare il cibo per soddisfare la propria fame</ref> Infatti, in una comunità israelita che seguiva la legge biblica, i poveri potevano (in tempo di raccolto) spuntare ai bordi dei campi/orchedi.</ref> secondo la legge biblica, sarebbero stati tenuti a restituire solo due volte. Se rubavano una pagnotta di pane, dovevano restituire due pagnotte (o un equivalente, concordato sulla quantità di lavoro prestato per la vittima). Ma la doppia restituzione per il furto di cibo non sembra corrispondere al valore di "tutti i beni" di chi possiede una casa.
 h português (pt)A afirmação acima não corresponde à lei de Deus sobre roubo, em que a restituição nunca é mais do que cinco vezes (Ex. 22:1). "Sete vezes" é por vezes interpretado simbolicamente como "o montante total da restituição", mas esta interpretação parece improvável quando estabelecida em paralelo com a frase "todos os bens da sua casa". Alguém meramente a roubar comida para satisfazer a sua fome<ref>De facto, numa comunidade israelita que seguia a lei bíblica, os pobres podiam (numa época de colheita) colher nas margens dos campos/orquídeas.</ref> seria, de acordo com a lei bíblica, obrigado a reembolsar apenas duas vezes. Se roubassem um pão, teriam de reembolsar dois pães (ou um equivalente, acordado na quantidade de trabalho indentado para a vítima). Mas a restituição dupla por roubo de alimentos não parece corresponder ao valor de "todos os bens" de alguém que possui uma casa.
 h русский (ru)Вышеупомянутое утверждение не соответствует закону Божьему о воровстве, в котором реституция никогда не превышает пятикратного размера (Исх. 22:1). "семикратное" иногда интерпретируется символически как "полная сумма реституции", однако такое толкование представляется маловероятным, если его поставить параллельно с фразой "все имущество его дома". В действительности, в израильской общине, которая следовала библейскому закону, бедняки могли (во время жатвы) собирать урожай на краях полей/садов.</ref>, согласно библейскому закону, должны были бы возместить только двойную сумму. Если они украли буханку хлеба, то они должны были заплатить две буханки (или эквивалент, оговоренный в соглашении о количестве работы по найму для жертвы). Но двукратная компенсация за кражу еды, похоже, не соответствует стоимости "всего добра" того, кто владеет домом.