All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 7 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | Es gab hier keinen Scheidungs-"Prozess", wie Kayser behauptet. Diese "Ehen" waren prima facie <em>illegal</em> nach biblischem Recht. Es war kein (legaler) Ehebund gebrochen worden. Es war nicht einmal ein (legaler) Ehebund geschlossen worden. Der Rechtsbegriff, um dies zu beschreiben, lautet "void <em>ab initio</em>" (von Anfang an ungültig). |
h English (en) | There was no divorce "trial" here, as Kayser asserts. These "marriages" where prima facie <em>illegal</em> according to Biblical law. No (legal) marriage covenant had been broken. No (legal) marriage covenant had even been created. The legal term to describe this is "void <em>ab initio</em>" (invalid from the beginning). |
h español (es) | No hubo un "juicio" de divorcio aquí, como afirma Kayser. Estos "matrimonios" eran prima facie <em> ilegales</em> según la ley bíblica. No se había roto ningún pacto matrimonial (legal). No se había creado ningún pacto matrimonial (legal). El término legal para describirlo es "nulo <em>ab initio</em>" (inválido desde el principio). |
h français (fr) | Il n'y a pas eu de "procès" de divorce ici, comme l'affirme Kayser. Ces "mariages" étaient prima facie <em>illégaux</em> selon la loi biblique. Aucun pacte de mariage (légal) n'avait été rompu. Aucun pacte de mariage (légal) n'avait même été créé. Le terme juridique pour décrire cela est "nul <em>ab initio</em>" (invalide depuis le début). |
h Nederlands (nl) | Er was geen echtscheiding "proces" hier, zoals Kayser beweert. Deze "huwelijken" waren prima facie <em>illegale</em> volgens de Bijbelse wet. Er was geen (wettelijk) huwelijksconvenant gebroken. Er was zelfs geen (wettelijk) huwelijksconvenant gesloten. De juridische term om dit te beschrijven is "void <em>ab initio</em>" (ongeldig vanaf het begin). |
h português (pt) | Não houve aqui nenhum "julgamento" de divórcio, como afirma Kayser. Estes "casamentos" onde prima facie <em>illegal</em> de acordo com a lei bíblica. Nenhum pacto matrimonial (legal) tinha sido quebrado. Nenhum pacto matrimonial (legal) tinha sequer sido criado. O termo legal para descrever isto é "nulo <em>ab initio</em>" (inválido desde o início). |
h русский (ru) | Здесь не было никакого "суда" о разводе, как утверждает Кайзер. Эти "браки", где, очевидно, <эм> нелегитимные</эм> согласно библейскому закону. Никакой (законный) брак не был нарушен. Нет (законного) брачного соглашения. Юридическим термином, описывающим это, является "недействительный <em>ab initio</em>" (недействительный с самого начала). |