All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)In diesem Fall geht es um eine Klage der Eltern des Mädchens gegen die öffentliche Verleumdung des Mannes. Die Eltern sind in der Lage, die Verleumdung des Mannes durch die Verwendung der "Beweise der Jungfräulichkeit" (möglicherweise ein blutgetränktes Kleidungsstück) zu beweisen. Das Fehlen eines solchen Beweises beweist nicht die Schuld des Mädchens - sein Fehlen würde die Eltern im ersten Fall einfach daran hindern, die Verleumdung des Ehemannes anzufechten. Der getrennte Fall, der in den Versen 20-21 zitiert wird, würde vom Ehemann verlangen, mindestens zwei Zeugen gegen das Mädchen vorzubringen (in Übereinstimmung mit Deut 19:15) und würde zu einer obligatorischen Todesstrafe führen (V. 21), nicht einfach zur Scheidung.
 h English (en)This case is describing a legal action brought by the parents of the girl against the man's public slander. The parents are able to prove the husband's slander by the use of the "evidences of virginity" (possibly a blood-soaked garment). The lack of such evidence does not prove the girl's guilt -- it's lack would simply prevent the parents from challenging the husband's slander, in the first case. The separate case cited in verses 20-21 would require the husband to bring at least two witnesses against the girl (in accordance with Deut. 19:15) and would result in a mandatory death penalty (v. 21), not simply divorce.
 h español (es)Este caso describe una acción legal iniciada por los padres de la niña contra la calumnia pública del hombre. Los padres pueden probar la calumnia del marido mediante el uso de las "pruebas de virginidad" (posiblemente una prenda empapada de sangre). La falta de tales pruebas no prueba la culpabilidad de la niña, su falta simplemente impediría a los padres impugnar la calumnia del marido, en el primer caso. El caso separado citado en los versículos 20-21 requeriría que el marido trajera al menos dos testigos contra la niña (de acuerdo con Deut. 19:15) y resultaría en una pena de muerte obligatoria (v. 21), no simplemente un divorcio.
 h français (fr)Cette affaire décrit une action en justice intentée par les parents de la jeune fille contre la calomnie publique de l'homme. Les parents sont en mesure de prouver la calomnie du mari en utilisant les "preuves de virginité" (éventuellement un vêtement imbibé de sang). L'absence de telles preuves ne prouve pas la culpabilité de la fille - son absence empêcherait simplement les parents de contester la calomnie du mari, dans le premier cas. Le cas séparé cité dans les versets 20-21 exigerait que le mari fasse comparaître au moins deux témoins contre la fille (conformément au Deut. 19:15) et entraînerait une peine de mort obligatoire (v. 21), et pas seulement le divorce.
 h Nederlands (nl)Deze zaak beschrijft een rechtszaak die door de ouders van het meisje is aangespannen tegen de openbare laster van de man. De ouders zijn in staat om de laster van de man te bewijzen door het gebruik van de "bewijzen van maagdelijkheid" (mogelijk een met bloed doordrenkt kledingstuk). Het gebrek aan dergelijk bewijs bewijst niet de schuld van het meisje -- het gebrek zou de ouders er eenvoudigweg van weerhouden de laster van de man aan te vechten, in het eerste geval. Het afzonderlijke geval dat in verzen 20-21 wordt aangehaald, zou vereisen dat de echtgenoot ten minste twee getuigen tegen het meisje brengt (in overeenstemming met Deut. 19:15) en zou resulteren in een verplichte doodstraf (v. 21), niet alleen een echtscheiding.
 h português (pt)Este caso descreve uma acção judicial intentada pelos pais da rapariga contra a calúnia pública do homem. Os pais são capazes de provar a calúnia do marido pelo uso das "provas de virgindade" (possivelmente uma peça de vestuário encharcada de sangue). A falta de tais provas não prova a culpa da rapariga - a sua falta iria simplesmente impedir os pais de desafiar a calúnia do marido, no primeiro caso. O caso separado citado nos versículos 20-21 exigiria que o marido trouxesse pelo menos duas testemunhas contra a rapariga (de acordo com Dt 19,15) e resultaria numa pena de morte obrigatória (v. 21), e não num simples divórcio.
 h русский (ru)В этом деле описывается судебный иск, поданный родителями девочки против публичной клеветы мужчины. Родители могут доказать клевету мужа с помощью "доказательств девственности" (возможно, пропитанной кровью одежды). Отсутствие таких доказательств не доказывает вину девушки - их отсутствие просто помешает родителям оспорить клевету мужа, в первом случае. Отдельное дело, процитированное в стихах 20-21, потребует от мужа привести, по крайней мере, двух свидетелей против девочки (в соответствии с Дейт. 19:15) и приведет к обязательному применению смертной казни (ст. 21), а не просто к разводу.