All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 7 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | Auf der anderen Seite hatte Joseph das biblische Recht, sich von Maria <em>privat</em> scheiden zu lassen, ohne Ehebruch beweisen zu müssen (5. Mose 24), und genau das hatte er auch vor. Dies ist ein weiterer Punkt, den Kayser falsch versteht: |
h English (en) | On the other hand, Joseph had a Biblical right to divorce Mary <em>privately</em> without having to prove adultery (Deut. 24), and that's what he was planning to do. This is yet another point which Kayser gets wrong: |
h español (es) | Por otro lado, José tenía el derecho bíblico de divorciarse de María <em> privadamente</em> sin tener que probar el adulterio (Deut. 24), y eso es lo que planeaba hacer. Este es otro punto en el que Kayser se equivoca: |
h français (fr) | D'autre part, Joseph avait le droit biblique de divorcer de Marie <em>privé</em> sans avoir à prouver l'adultère (Deut. 24), et c'est ce qu'il comptait faire. C'est encore un autre point sur lequel Kayser se trompe: |
h Nederlands (nl) | Aan de andere kant had Jozef een Bijbels recht om te scheiden van Maria <em>privé</em> zonder dat hij overspel hoefde te bewijzen (Deut. 24), en dat is wat hij van plan was te doen. Dit is weer een ander punt waar Kayser zich in vergist: |
h português (pt) | Por outro lado, José tinha o direito bíblico de se divorciar de Maria <em>privately</em> sem ter de provar adultério (Dt. 24), e era isso que ele planeava fazer. Este é mais um ponto em que Kayser se engana: |
h русский (ru) | С другой стороны, Иосиф имел библейское право развестись с Марией <em>частно</em> без необходимости доказывать прелюбодеяние (Втор. 24), и именно это он и планировал сделать. Это еще один момент, в котором Кайзер ошибается: |