All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Auf der anderen Seite hatte Joseph das biblische Recht, sich von Maria <em>privat</em> scheiden zu lassen, ohne Ehebruch beweisen zu müssen (5. Mose 24), und genau das hatte er auch vor. Dies ist ein weiterer Punkt, den Kayser falsch versteht:
 h English (en)On the other hand, Joseph had a Biblical right to divorce Mary <em>privately</em> without having to prove adultery (Deut. 24), and that's what he was planning to do. This is yet another point which Kayser gets wrong:
 h español (es)Por otro lado, José tenía el derecho bíblico de divorciarse de María <em> privadamente</em> sin tener que probar el adulterio (Deut. 24), y eso es lo que planeaba hacer. Este es otro punto en el que Kayser se equivoca:
 h français (fr)D'autre part, Joseph avait le droit biblique de divorcer de Marie <em>privé</em> sans avoir à prouver l'adultère (Deut. 24), et c'est ce qu'il comptait faire. C'est encore un autre point sur lequel Kayser se trompe:
 h Nederlands (nl)Aan de andere kant had Jozef een Bijbels recht om te scheiden van Maria <em>privé</em> zonder dat hij overspel hoefde te bewijzen (Deut. 24), en dat is wat hij van plan was te doen. Dit is weer een ander punt waar Kayser zich in vergist:
 h português (pt)Por outro lado, José tinha o direito bíblico de se divorciar de Maria <em>privately</em> sem ter de provar adultério (Dt. 24), e era isso que ele planeava fazer. Este é mais um ponto em que Kayser se engana:
 h русский (ru)С другой стороны, Иосиф имел библейское право развестись с Марией <em>частно</em> без необходимости доказывать прелюбодеяние (Втор. 24), и именно это он и планировал сделать. Это еще один момент, в котором Кайзер ошибается: