All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)In diesem Abschnitt des Gesetzes sollen die Fälle belegen, dass die Behauptung einer Frau, sie habe auf einem Feld oder in einem anderen unbewohnten Gebiet "geschrien", ausreicht, um sie vor dem Vorwurf des Ehebruchs zu schützen (was der einzige Grund ist, warum das Wort "Verlobte" in diesem Fall vorkommt). Der Vergewaltiger muss hingerichtet werden, aber das Mädchen hat "nichts getan, was des Todes würdig wäre" (V. 26).
 h English (en)In this section of the law, the cases are intended to establish that a woman's claim that she "cried out" in a field or other unpopulated area is sufficient to protect her from accusations of adultery (which is the only reason why the word "betrothed" is there in the case). The rapist must be put to death, but the girl has done "nothing worthy of death" (v. 26).
 h español (es)En esta sección de la ley, los casos tienen por objeto establecer que la afirmación de una mujer de que "gritó" en un campo u otra zona despoblada es suficiente para protegerla de las acusaciones de adulterio (que es la única razón por la que la palabra "prometida" está presente en el caso). El violador debe ser condenado a muerte, pero la muchacha no ha hecho "nada digno de muerte" (v. 26).
 h français (fr)Dans cet article de la loi, les affaires visent à établir que l'affirmation d'une femme qu'elle a "crié" dans un champ ou une autre zone non peuplée suffit à la protéger des accusations d'adultère (ce qui est la seule raison pour laquelle le mot "fiancé" est présent dans l'affaire). Le violeur doit être mis à mort, mais la jeune fille n'a rien fait qui mérite la mort (v. 26).
 h italiano (it)In questa sezione della legge, le cause sono volte a stabilire che la pretesa di una donna di aver "gridato" in un campo o in un'altra zona disabitata è sufficiente a proteggerla dalle accuse di adulterio (che è l'unico motivo per cui la parola "promessa sposa" è presente nella causa). Lo stupratore deve essere messo a morte, ma la ragazza non ha fatto "nulla degno di morte" (v. 26).
 h Nederlands (nl)In dit deel van de wet zijn de zaken bedoeld om vast te stellen dat de bewering van een vrouw dat zij in een veld of ander onbewoond gebied "schreeuwt", voldoende is om haar te beschermen tegen beschuldigingen van overspel (wat de enige reden is waarom het woord "verloofde" in de zaak aanwezig is). De verkrachter moet ter dood worden gebracht, maar het meisje heeft "niets gedaan dat de dood waard is" (v. 26).
 h português (pt)Nesta secção da lei, os casos destinam-se a estabelecer que a alegação de uma mulher de que "gritou" num campo ou outra área despovoada é suficiente para a proteger de acusações de adultério (que é a única razão pela qual a palavra "desposada" está presente no caso). O violador deve ser condenado à morte, mas a rapariga não fez "nada digno de morte" (v. 26).