All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 11 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Als biblisches Prinzip der Haushalterschaft sollten Sie bei der Sorge für Ihre Familie (wenn Sie die Wahl haben) nicht einmal von "Scheck zu Scheck", geschweige denn von "Tageslohn zu Tageslohn" leben. Wenn Sie wirklich "arm" sind (so wie viele in der Dritten Welt), dann lesen Sie diesen Web-Artikel wahrscheinlich nicht. Und wir werden nicht einmal darüber sprechen, sich freiwillig zu verschulden.
 h English (en)As a Biblical principle of stewardship, in caring for your family, you should not (if you have the choice) be living even "paycheck-to-paycheck," much less "daily wage-to-daily wage". If you are truly "poor" (the way many in the Third world are), then you are probably not reading this web article. And we won't even talk about voluntarily going into debt.
 h español (es)Como principio bíblico de la administración, al cuidar de su familia, no debe (si tiene la opción) vivir ni siquiera "de sueldo a sueldo", y mucho menos "de salario diario a salario diario". Si eres verdaderamente "pobre" (como lo son muchos en el Tercer Mundo), entonces probablemente no estás leyendo este artículo de la web. Y ni siquiera hablaremos de endeudarse voluntariamente.
 h français (fr)Selon le principe biblique de l'intendance, pour prendre soin de votre famille, vous ne devriez pas (si vous en avez le choix) vivre même "de salaire à salaire", et encore moins "de salaire journalier à salaire journalier". Si vous êtes vraiment "pauvre" (comme beaucoup de gens dans le tiers monde), alors vous ne lisez probablement pas cet article. Et nous ne parlerons même pas de l'endettement volontaire.
 h italiano (it)Come principio biblico di gestione, nel prendersi cura della propria famiglia, non si dovrebbe (se si ha la possibilità di scegliere) vivere anche "da stipendio a stipendio", tanto meno "da stipendio a stipendio giornaliero". Se siete veramente "poveri" (come molti nel Terzo mondo), allora probabilmente non state leggendo questo articolo sul web. E non parleremo nemmeno di indebitarsi volontariamente.
 h 日本語 (ja)スチュワードシップの聖書的な原則として、家族の世話をする際には、(もしあなたに選択の余地があるならば)「給料から給料へ」、ましてや「日給から日給へ」という生活をしてはいけません。あなたが本当に "貧しい"(第三世界の多くがある方法)であれば、あなたはおそらくこのWeb記事を読んでいない。そして、我々はさらに自発的に借金に入ることについて話しません。
 h Nederlands (nl)Als Bijbels principe van rentmeesterschap moet je bij de zorg voor je gezin niet (als je de keuze hebt) zelfs "loon-naar-betaling" leven, veel minder "dagloon-naar-dagloon". Als u echt "arm" bent (zoals velen in de derde wereld), dan leest u dit webartikel waarschijnlijk niet. En we zullen het niet eens hebben over het vrijwillig aangaan van schulden.
 h polski (pl)Jako biblijna zasada zarządzania, w trosce o swoją rodzinę, nie powinieneś (jeśli masz wybór) żyć nawet "paycheck-to-paycheck", a tym bardziej "daily wage-to-daily wage". Jeśli jesteś naprawdę "biedny" (jak wielu w Trzecim Świecie), to prawdopodobnie nie czytasz tego artykułu internetowego. I nawet nie będziemy mówić o dobrowolnym zadłużaniu się.
 h português (pt)Como princípio bíblico de administração, ao cuidar da sua família, não deve (se tiver a escolha) viver mesmo "pagamento a pagamento", muito menos "salário diário". Se é verdadeiramente "pobre" (como muitos no Terceiro Mundo), então provavelmente não está a ler este artigo da web. E nem sequer vamos falar em endividarmo-nos voluntariamente.
 h русский (ru)Как библейский принцип управления, заботясь о своей семье, вы не должны (если у вас есть выбор) жить даже "от зарплаты до зарплаты", не говоря уже о "ежедневной заработной плате". Если Вы действительно "бедны" (как многие в странах Третьего мира), то, вероятно, Вы не читаете эту статью в интернете. И мы даже не будем говорить о том, чтобы добровольно влезть в долги.
 h 中文 (zh)作为圣经中的管家原则,在照顾家庭的过程中,你不应该(如果你可以选择的话)过着甚至是 "工资对工资 "的生活,更不应该过着 "日薪对日薪 "的生活。如果你真的是 "穷人"(第三世界的许多人都是这样),那么你可能不会读这篇网文。我们甚至不会谈论自愿负债的问题。