All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 5 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Zusätzlich gibt der Vers an, dass diese Handlung "entdeckt" wird. Das Mädchen hat dies nicht als Vergewaltigung gemeldet, aber das Paar wird auf irgendeine Weise "entdeckt". Ferner weist dieser Fall nicht darauf hin, dass das Mädchen "aufgeschrien" hat, wie im Parallelfall der Vergewaltigung. Wäre dies eine Vergewaltigung gewesen, hätte das Mädchen ausgesagt, dass es geschrien hat, es wäre in der Zusammenfassung des Falles angegeben, und der Vergewaltiger müsste gesteinigt werden. Stattdessen wird der Fall ähnlich wie ein anderes Gesetz über Unzucht behandelt (Exodus 22:16-17). Das Mädchen in dem Fall wird als Komplizin der Sünde betrachtet, weil sie nicht geschrien hat.
 h English (en)Additionally, the verse specifies that this act is “discovered.” The girl did not report this as a rape, but the couple is “found out” in some way. Further, this case does not indicate that the girl “cried out”, as in the parallel case of rape. If this were rape, the girl would have testified that she cried out, it would be indicated in the case summary, and the rapist would have to be stoned. Instead, the case is treated similar to another law on fornication (Exod. 22:16-17). The girl in the case is considered as complicit in the sin, because fornication|"fornication!penalty for" she did not cry out.
 h español (es)Además, el verso especifica que este acto es "descubierto". La chica no reportó esto como una violación, pero la pareja es "descubierta" de alguna manera. Además, este caso no indica que la chica "gritó", como en el caso paralelo de la violación. Si se tratara de una violación, la niña habría testificado que gritó, se indicaría en el resumen del caso y el violador tendría que ser apedreado. En cambio, el caso se trata de manera similar a otra ley sobre fornicación (Éxodo 22:16-17). La muchacha del caso es considerada como cómplice del pecado, porque no gritó.
 h français (fr)En outre, le verset précise que cet acte est "découvert". La jeune fille n'a pas signalé ce fait comme un viol, mais le couple est "découvert" d'une certaine manière. En outre, ce cas n'indique pas que la fille a "crié", comme dans le cas parallèle de viol. S'il s'agissait d'un viol, la jeune fille aurait témoigné qu'elle a crié, cela serait indiqué dans le résumé de l'affaire et le violeur devrait être lapidé. Au lieu de cela, l'affaire est traitée de la même manière qu'une autre loi sur la fornication (Exode 22:16-17). La jeune fille dans le cas est considérée comme complice du péché, parce qu'elle n'a pas crié.
 h Nederlands (nl)Bovendien staat in het vers dat deze daad "ontdekt" is. Het meisje meldde dit niet als een verkrachting, maar het paar is op een of andere manier "ontdekt". Verder geeft deze zaak niet aan dat het meisje "schreeuwde", zoals in het parallelle geval van verkrachting. Als dit verkrachting was, zou het meisje hebben getuigd dat ze schreeuwde, het zou worden aangegeven in de zaak samenvatting, en de verkrachter zou moeten worden gestenigd. In plaats daarvan wordt de zaak behandeld zoals in een andere wet over ontucht (Exod. 22:16-17). Het meisje in de zaak wordt als medeplichtig aan de zonde beschouwd, omdat ze niet heeft geroepen.