All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 5 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | Der vorangegangene Fall (Vv. 25-27) -- bei dem es sich eigentlich um Vergewaltigung handelt -- verwendet ein anderes hebräisches Verb<ref>, obwohl es in der Septuaginta-Übersetzung mit demselben griechischen Verb übersetzt wird</ref>: ''khazaq'', was "Überwältigen durch Stärke" bedeutet. schreibt Greg Bahnsen: |
h English (en) | The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb<ref>despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation</ref>: ''khazaq'', which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes: |
h español (es) | El caso anterior (vv. 25-27) - que en realidad es una violación - utiliza un verbo hebreo diferente<ref>a pesar de que se traduce con el mismo verbo griego en la traducción de la Septuaginta</ref>: ''khazaq'', que indica "dominar por la fuerza". Greg Bahnsen escribe: |
h français (fr) | Le cas précédent (vv. 25-27) - qui est en fait un viol - utilise un verbe hébreu différent<ref>malgré le fait qu'il est traduit par le même verbe grec dans la traduction de la Septante</ref>: ''khazaq'', qui indique "vaincre par la force". Greg Bahnsen écrit: |
h Nederlands (nl) | Greg Bahnsen schrijft: |