All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 5 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Der vorangegangene Fall (Vv. 25-27) -- bei dem es sich eigentlich um Vergewaltigung handelt -- verwendet ein anderes hebräisches Verb<ref>, obwohl es in der Septuaginta-Übersetzung mit demselben griechischen Verb übersetzt wird</ref>: ''khazaq'', was "Überwältigen durch Stärke" bedeutet. schreibt Greg Bahnsen:
 h English (en)The previous case (vv. 25-27) -- which actually is rape -- uses a different Hebrew verb<ref>despite the fact that it is translated with the same Greek verb in the Septuagint translation</ref>: ''khazaq'', which indicates "overpowering by strength." Greg Bahnsen writes:
 h español (es)El caso anterior (vv. 25-27) - que en realidad es una violación - utiliza un verbo hebreo diferente<ref>a pesar de que se traduce con el mismo verbo griego en la traducción de la Septuaginta</ref>: ''khazaq'', que indica "dominar por la fuerza". Greg Bahnsen escribe:
 h français (fr)Le cas précédent (vv. 25-27) - qui est en fait un viol - utilise un verbe hébreu différent<ref>malgré le fait qu'il est traduit par le même verbe grec dans la traduction de la Septante</ref>: ''khazaq'', qui indique "vaincre par la force". Greg Bahnsen écrit:
 h Nederlands (nl)Greg Bahnsen schrijft: