All translations

From Theonomy Wiki

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 8 translations.

NameCurrent message text
 h Deutsch (de)Wenn man jemandem die Schafe stahl und erwischt wurde, musste man ihm zwei Schafe zurückzahlen (Exodus 22,4). Vergleichen Sie dies z.B. mit dem britischen Gewohnheitsrecht, nach dem der Diebstahl eines Schafes (eingestuft als "schwerer Diebstahl") mit der Todesstrafe geahndet wurde. Im biblischen Recht gibt es niemals eine Todesstrafe für Eigentumsdelikte. Sie werden immer durch Restitution an den Geschädigten ("nicht" Restitution an die Zivilregierung) gehandhabt.
 h English (en)If you stole someone's sheep, and were caught, you would have to pay them back two sheep (Exodus 22:4). Compare this with British common law, for example, under which stealing a sheep (classified as "felony theft") got you the death penalty. In Biblical law, there is never a death penalty for property crime. They are always dealt with by restitution to the injured party (''not'' restitution to the civil government).
 h español (es)Si robas la oveja de alguien y te cogen, tendrás que devolverle dos ovejas (Éxodo 22:4). Compare esto con el derecho consuetudinario británico, por ejemplo, según el cual robar una oveja (clasificado como "delito de robo") le valió la pena de muerte. En la ley bíblica, nunca hay una pena de muerte para los delitos contra la propiedad. Siempre se tratan mediante la restitución a la parte perjudicada ("no" restitución al gobierno civil).
 h français (fr)Si vous voliez les moutons de quelqu'un et que vous étiez pris, vous deviez lui rendre deux moutons (Exode 22:4). Comparez cela avec la common law britannique, par exemple, en vertu de laquelle le vol d'un mouton (classé comme "crime de vol") vous vaut la peine de mort. Dans le droit biblique, il n'y a jamais de peine de mort pour les crimes contre la propriété. Ils sont toujours traités par la restitution à la partie lésée ("pas" de restitution au gouvernement civil).
 h italiano (it)Se hai rubato le pecore di qualcuno e sei stato catturato, dovrai restituirgli due pecore (Esodo 22:4). Confrontate questo con la common law britannica, per esempio, secondo la quale rubare una pecora (classificata come "reato di furto") vi ha fatto ottenere la pena di morte. Nella legge biblica non c'è mai la pena di morte per i reati contro la proprietà. Si tratta sempre di restituzione alla parte lesa (''non'''restituzione al governo civile).
 h Nederlands (nl)Als je iemands schaap stal en betrapt werd, zou je twee schapen moeten terugbetalen (Exodus 22:4). Vergelijk dit met het Britse gewoonterecht, waarin het stelen van een schaap (geclassificeerd als "misdrijf diefstal") je de doodstraf opleverde. In de Bijbelse wet is er nooit een doodstraf voor eigendomsdelicten. Ze worden altijd afgehandeld door teruggave aan de benadeelde partij (''niet'' teruggave aan de civiele overheid).
 h português (pt)Se roubasse as ovelhas de alguém, e fosse apanhado, teria de lhe pagar duas ovelhas (Êxodo 22:4). Compare isto com a lei comum britânica, por exemplo, segundo a qual roubar uma ovelha (classificada como "roubo de felonia") lhe valeu a pena de morte. Na lei bíblica, nunca existe uma pena de morte para crimes contra a propriedade. São sempre tratados por restituição ao lesado ("não" restituição ao governo civil).
 h русский (ru)Если бы ты украл чью-то овцу и был пойман, то тебе пришлось бы заплатить ей две овцы (Исход 22:4). Сравните это, например, с британским обычным правом, по которому за кражу овцы (классифицированное как "кража по обвинению в преступлении") вам грозит смертная казнь. В библейском праве никогда не существует смертной казни за преступления против собственности. Они всегда рассматриваются путем реституции потерпевшей стороне ("не" - реституция гражданскому правительству).