All translations
From Theonomy Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 11 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Deutsch (de) | eine Priorisierung von "Gutes tun" gegenüber "keine Arbeit tun" (Exodus 31,13-14), die (nach Jesus selbst) nach biblischem Recht implizit rechtmäßig war: |
h English (en) | a prioritization of "doing good" over "not doing work" (Exod. 31:13-14) which was (according to Jesus himself) implicitly lawful under Biblical law: |
h español (es) | una prioridad de "hacer el bien" sobre "no hacer el trabajo" (Éxodo 31:13-14) que era (según el propio Jesús) implícitamente lícito según la ley bíblica: |
h français (fr) | une priorité de "faire le bien" sur "ne pas faire le travail" (Exode 31:13-14), ce qui était (selon Jésus lui-même) implicitement licite selon la loi biblique: |
h italiano (it) | la prioritizzazione del "fare il bene" rispetto al "non fare il lavoro" (Esodo 31:13-14) che era (secondo Gesù stesso) implicitamente lecito secondo la legge biblica: |
h 日本語 (ja) | は、聖書の律法の下で暗黙のうちに合法とされていた「仕事をしないこと」(出エジプト記31:13-14)よりも「良いことをすること」を優先させたものです。 |
h Nederlands (nl) | een prioritering van "goed doen" boven "geen werk doen" (Exodus 31:13-14) wat (volgens Jezus zelf) impliciet wettig was onder de Bijbelse wet: |
h polski (pl) | Pierwszeństwo "czynienia dobra" przed "niewykonywaniem pracy" (Wj 31, 13-14), które było (według samego Jezusa) domyślnie zgodne z prawem biblijnym: |
h português (pt) | uma priorização de "fazer o bem" sobre "não fazer trabalho" (Êxodo 31,13-14) que era (segundo o próprio Jesus) implicitamente legal segundo a lei bíblica: |
h русский (ru) | Приоритет "делать добро" перед "не делать работу" (Исход 31:13-14), который (согласно самому Иисусу) был имплицитно законным по библейскому закону: |
h 中文 (zh) | 优先考虑 "行善",而不是 "不做事"(出埃及记31:13-14),这(根据耶稣自己的说法)在圣经的律法中是隐含合法的。 |