Difference between revisions of "How did Jesus "fulfill" the Law? (Matt. 5:17-19)/fr"

From Theonomy Wiki
(Created page with "Ce verset de Luc est un verset parallèle à Matt. 24:34. ")
(Updating to match new version of source page)
 
(46 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 99: Line 99:
 
Ce verset de Luc est un verset parallèle à Matt. 24:34.
 
Ce verset de Luc est un verset parallèle à Matt. 24:34.
  
Without going too much into the eschatology (which others, such as Gary Demar, have already written extensively on), I will merely assert that the words "this generation," in the Gospels, always means the generation of people to whom Jesus was speaking. These are the people who were alive circa A.D. 30. This is a mainstream preterist interpretation, which you can find in many commentaries.
+
Sans trop entrer dans l'eschatologie (que d'autres, comme Gary Demar, ont déjà longuement évoquée), je me contenterai d'affirmer que les mots "cette génération", dans les évangiles, désignent toujours la génération de personnes à qui Jésus s'adressait. Il s'agit des personnes qui étaient en vie vers l'an 30 de notre ère. Il s'agit d'une interprétation préteriste courante, que vous pouvez trouver dans de nombreux commentaires.
Therefore, we can know with certainty that "all things" (whatever that phrase specifically refers to) would be "accomplished" by the end of the first century. Jesus was evidently <em>not</em> saying "until all things that will ever happen are accomplished." He clearly intended the phrase "all things" to have a scope of meaning limited to the first century "generation."
+
Par conséquent, nous pouvons savoir avec certitude que "tout" (quelle que soit l'expression à laquelle cette phrase se réfère spécifiquement) serait "accompli" d'ici la fin du premier siècle. Jésus disait évidemment <em>not</em> "jusqu'à ce que toutes les choses qui arriveront jamais soient accomplies". Il voulait clairement que l'expression "toutes choses" ait un sens limité à la "génération" du premier siècle.
  
We know that Jesus came to fulfill/complete many Old Testament prophecies and to fulfill/complete certain laws by means of his final, finished sacrifice. Therefore, when he says "until all things are accomplished" (v. 18) in the context of "fulfilling" the Law and the Prophets, we can reasonably limit the reference of this phase to: "until all things ''prophesied or foreshadowed in both the Law and the Prophets'' are accomplished."
+
Nous savons que Jésus est venu pour accomplir de nombreuses prophéties de l'Ancien Testament et pour accomplir certaines lois au moyen de son sacrifice final et achevé. Par conséquent, lorsqu'il dit "jusqu'à ce que toutes choses soient accomplies" (v. 18) dans le contexte de l'"accomplissement" de la Loi et des Prophètes, nous pouvons raisonnablement limiter la référence à cette phase : "jusqu'à ce que toutes les choses ''prophétisées ou prévues dans la Loi et les Prophètes'' soient accomplies".
  
==A chiasm of fulfillment==
+
==Un chiasme d'épanouissement==
  
But if Jesus did cause some of the laws to "pass away," then what are we to make of that other part of his claim: "until heaven and earth pass away, ..."? All of these phrases must be treated together, because they form an interlocking chiasm of meaning:
+
Mais si Jésus a fait "disparaître" certaines des lois, que devons-nous penser de l'autre partie de sa déclaration: "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ..."? Toutes ces phrases doivent être traitées ensemble, car elles forment un chiasme de sens qui s'emboîte:
  
{{:Chiasm|A|1|until the heaven and the earth pass away,}}
+
{{:Chiasm|A|1|jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent,}}
{{:Chiasm|B|2|one jot or one tittle may by no means pass from the law}}
+
{{:Chiasm|B|2|une note ou un titre ne peut en aucun cas passer outre à la loi}}
{{:Chiasm|A'|1|until all things are accomplished.}}
+
{{:Chiasm|A'|1|jusqu'à ce que toutes les choses soient accomplies.}}
  
[A chiasm is a common Biblical literary structure which uses forms of repetition and structural reversal for emphasis.]
+
[Un chiasme est une structure littéraire biblique commune qui utilise des formes de répétition et d'inversion structurelle pour mettre l'accent.]
  
Clearly, the central clause (B) of this chiasm is dependent upon both the first (A) and third (A') clauses. Dr. Bahnsen himself made this point:
+
Il est clair que la clause centrale (B) de ce chiasme dépend à la fois de la première (A) et de la troisième (A') clause. Le Dr Bahnsen lui-même a fait cette remarque:
{{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται states unconditionally "until all things have taken place (are past)." Thus this phrase is functionally equivalent to "until heaven and earth pass away." These two ἕως clauses parallel (a common literary device) and explain each other.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
+
{{:Quote|Ηως ἂν πάντα γένηται déclare sans condition "jusqu'à ce que toutes les choses aient eu lieu (sont passées)". Cette phrase est donc fonctionnellement équivalente à "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent". Ces deux clauses de ἕως sont parallèles (un artifice littéraire commun) et s'expliquent mutuellement.<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 83</ref>}}
I completely agree with Dr. Bahnsen's claim above. We must allow these ἕως clauses each to inform and explain our interpretation of the other. I have already made the case that the second clause ought to be interpreted in the light of how Jesus used these words in Luke 21:32. If "all things" (which Jesus was intending to fulfill) were going to be fulfilled before that generation passed away, then how do we understand "heaven and earth"?
+
Je suis tout à fait d'accord avec l'affirmation du Dr Bahnsen ci-dessus. Nous devons permettre à ces clauses ἕως d'informer et d'expliquer chacune notre interprétation de l'autre. J'ai déjà fait valoir que la deuxième clause doit être interprétée à la lumière de la manière dont Jésus a utilisé ces mots dans Luc 21:32. Si "toutes choses" (que Jésus avait l'intention d'accomplir) devaient être accomplies avant que cette génération ne décède, alors comment comprendre "le ciel et la terre"?
  
Let's work backwards, using logic. Here is a syllogism:
+
Travaillons à l'envers, en utilisant la logique. Voici un syllogisme:
# No jots and tittles of the law will pass away before heaven and earth pass away.
+
# Aucune jonction et aucun titre de la loi ne passera avant que le ciel et la terre ne disparaissent.
# Some jots and tittles of the law have passed away.
+
# Certains éléments et titres de la loi sont passés.
# Therefore, heaven and earth have passed away.
+
# C'est pourquoi le ciel et la terre ont disparu.
  
The above syllogism is logically valid. Premise #1 is scripturally certain (rephrased from Matt. 5:18). What about premise #2?
+
Le syllogisme ci-dessus est logiquement valable. La prémisse n°1 est certaine sur le plan scripturaire (reformulée de Matt. 5:18). Qu'en est-il de la prémisse n°2?
==Jots and tittles have passed away==
+
==Des parties de la loi sont passées==
  
We all recognize that certain jots and tittles of the law have passed away. No Christian should dispute this fact. For example:
+
Nous reconnaissons tous que certaines jonctions et certains titres de la loi ont disparu. Aucun chrétien ne devrait contester ce fait. Par exemple:
# We do not circumcise our male babies on the 8th day of life, as the law required: Lev. 12:3.
+
# Nous ne circoncisons pas nos bébés mâles au 8ème jour de leur vie, comme la loi l'exige : Lév. 12:3.
# We do not consider ourselves to be unclean when we eat pork: Lev. 11:7-8.
+
# Nous ne nous considérons pas comme impurs lorsque nous mangeons du porc : Lév. 11:7-8.
# We do not search for a Levitical priest (or any kind of priest) to determine whether an ulceration on our skin requires us to be quarantined: Lev. 13:2-3.
+
# Nous ne recherchons pas un prêtre lévitique (ou tout autre type de prêtre) pour déterminer si une ulcération sur notre peau nécessite une mise en quarantaine : Lév. 13:2-3.
# We do not teach women that they should consider themselves to be ritually "unclean" for 80 days after birthing a girl: Lev. 12:5.
+
# Nous n'enseignons pas aux femmes qu'elles doivent se considérer comme rituellement "impures" pendant 80 jours après avoir donné naissance à une fille : Lév. 12:5.
Most Christians neither observe nor teach others to observe these laws, because they were bound to the Sinai Covenant and have now passed away. In ''Theonomy In Christian Ethics'', Dr. Bahnsen himself discusses a law which was "annulled" by the New Covenant:
+
La plupart des chrétiens n'observent pas ces lois et n'enseignent pas aux autres à les observer, car ils étaient liés à l'alliance du Sinaï et sont maintenant décédés. Dans "Theonomy In Christian Ethics", le Dr. Bahnsen lui-même parle d'une loi qui a été "annulée" par la nouvelle alliance:
{{:Quote|The Levitical priesthood, representing the Mosaic system of ceremonial redemption, could not bring perfection and so was ''intended'' to be superseded (Heb. 7:11 f., 28). ... when Jesus instituted a change in the priesthood (for He was of the tribe of Judah, not Levi) the ceremonial principle was altered as well.... The former commandment with reference to ceremonial matters was set aside, then, in order that God's people might have a better hope.... The commandment which was anulled was "a commandment with respect to the flesh" (i.e. concerning external qualification of physical descent of the priests....).<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 206.</ref>}}
+
{{:Quote|Le sacerdoce lévitique, représentant le système mosaïque de rédemption cérémonielle, ne pouvait pas apporter la perfection et était donc "destiné" à être remplacé (Héb. 7:11 f., 28). ... lorsque Jésus a institué un changement dans le sacerdoce (car il était de la tribu de Juda, et non de Lévi), le principe cérémoniel a également été modifié.... L'ancien commandement concernant les questions cérémonielles a donc été mis de côté, afin que le peuple de Dieu puisse avoir un meilleur espoir.... Le commandement qui a été annulé était "un commandement relatif à la chair" (c'est-à-dire concernant la qualification externe de la descendance physique des prêtres....).<ref>Bahnsen, ''Theonomy in Christian Ethics'', 206.</ref>}}
Of course, Dr. Bahnsen suggests that this "anulling" of priestly qualification was "implied in Psalm 110:1,4," therefore he does not consider it to be a contradiction with his interpretation of Matt. 5:17f.<ref>Bahnsen, 206-207</ref> But this "fulfillment" of the law is ''exactly'' what Jesus was talking about in Matt. 5:17-19. The changeover to the New Covenant required a change in the covenantally-bound portions of the law, just as the author of Hebrews wrote in Heb. 7:11.
+
Bien sûr, le Dr. Bahnsen suggère que cette "annulation" de la qualification sacerdotale était "implicite dans le Psaume 110:1,4", donc il ne la considère pas comme une contradiction avec son interprétation de Matt. 5:17f.<ref>Bahnsen, 206-207</ref> Mais cet "accomplissement" de la loi est "exactement" ce dont Jésus parlait dans Matt. 5:17-19. Le passage à la Nouvelle Alliance a nécessité un changement dans les parties de la loi liées à l'alliance, comme l'a écrit l'auteur des Hébreux dans Héb. 7:11.
  
In a book on theonomy published later, Dr. Bahnsen again admitted that "parts of the law have been laid aside or altered":
+
Dans un livre sur la théonomie publié ultérieurement, le Dr Bahnsen a de nouveau admis que "certaines parties de la loi ont été mises de côté ou modifiées":
{{:Quote|Jesus is the one who spoke about categorical and exhaustive support for the law - down to the least commandment. It is also the word of Jesus elsewhere which gives us our theological justification for saying ''parts of the law have been laid aside or altered''. There is nothing illegitimate or unique about our Lord teaching by means of sweeping declarations which are given particular qualifications later.<ref>Bahnsen, ''No Other Standard'', 324n37</ref>}}
+
{{:Quote|C'est Jésus qui a parlé d'un soutien catégorique et exhaustif à la loi - jusqu'au moindre commandement. C'est aussi la parole de Jésus ailleurs qui nous donne notre justification théologique pour dire que "des parties de la loi ont été mises de côté ou modifiées". Il n'y a rien d'illégitime ou d'unique dans l'enseignement de notre Seigneur au moyen de déclarations générales qui sont qualifiées de manière particulière plus loin.}}
It is therefore evident from "later" scripture that Jesus fulfilled the law by ''confirming'' and 'completing'' certain parts. When these parts were ''complete'', they were "laid aside." We are not bound to do the parts of the law which have been "anulled" and "laid aside" (using Dr. Bahnsen's terms). We are not to teach them as being binding. These laws are the jots and tittles which have passed away.
+
Il est donc évident, d'après les écritures "ultérieures", que Jésus a accompli la loi en "confirmant" et en "complétant" certaines parties. Lorsque ces parties étaient "complètes", elles étaient "mises de côté". Nous ne sommes pas tenus de faire les parties de la loi qui ont été "annulées" et "mises de côté" (selon les termes du Dr. Bahnsen). Nous ne devons pas les enseigner comme étant contraignantes. Ces lois sont les jonctions et les titres qui sont passés.
==Heaven and earth passed away?==
+
==Le ciel et la terre ont disparu?==
  
What about #3 above (the conclusion of our syllogism)? How can "heaven and earth" have passed away? First, we should note that this is not a figure of speech meaning "never." Jesus himself affirmed:
+
Qu'en est-il du point 3 ci-dessus (la conclusion de notre syllogisme)? Comment "le ciel et la terre" peuvent-ils avoir disparu? Tout d'abord, il faut noter qu'il ne s'agit pas d'une figure de style signifiant "jamais". Jésus lui-même l'a affirmé:
 
{{:Scriptblock|Matthew 24:34-35}}
 
{{:Scriptblock|Matthew 24:34-35}}
So we know that "heaven and earth" could (and would) pass away. We also know that our syllogism above is logically valid. We know that the first two premises are true. Therefore the truth of the conclusion is logically necessary. But in what sense have "heaven and earth passed away"?
+
Nous savons donc que "le ciel et la terre" peuvent (et vont) disparaître. Nous savons également que le syllogisme que nous avons décrit ci-dessus est logiquement valable. Nous savons que les deux premières prémisses sont vraies. Par conséquent, la vérité de la conclusion est logiquement nécessaire. Mais dans quel sens "le ciel et la terre" ont-ils disparu?
The answer is that Jesus was using symbolic language (as he sometimes did), and he was referring to the destruction of the Second Temple and the abolishment of the Sinai Covenant in A.D. 70 (before that generation passed away). This is where it helps to know something about Second Temple Jewish terminology, and the historian Josephus is our best reference for this. It turns out that Jews of that time actually used the phrase "heaven and earth" to refer to the structure of the tabernacle (and later the temple). Josephus wrote:
+
La réponse est que Jésus utilisait un langage symbolique (comme il le faisait parfois), et qu'il faisait référence à la destruction du Second Temple et à l'abolition de l'Alliance du Sinaï en 70 après J.-C. (avant que cette génération ne décède). C'est ici qu'il est utile de connaître la terminologie juive du Second Temple, et l'historien Josèphe est notre meilleure référence à cet égard. Il s'avère que les Juifs de cette époque utilisaient en fait l'expression "ciel et terre" pour désigner la structure du tabernacle (et plus tard du temple). Josèphe a écrit:
{{:Quote|this proportion of the measures of the tabernacle proved to be an imitation of the system of the world; for that third part thereof which was within the four pillars, to which the priests where not admitted, is, as it were, a heaven peculiar to God. But the space of the twenty cubits is, as it were, land [''ge'', also translatable as 'earth'] and sea, on which men live, and so this part is peculiar to the priests only....When Moses distinguished the tabernacle into three parts, and allowed two of them to the priests, as a place accessible and common, he denoted the land and the sea, these being of general access to all; but he set apart the third division for God, because heaven is inaccessible to men.<ref>''Jewish Antiquities'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
+
{{:Quote|cette proportion des mesures du tabernacle s'est avérée être une imitation du système du monde ; car le tiers de celui-ci qui se trouvait à l'intérieur des quatre piliers, auxquels les prêtres n'étaient pas admis, est en quelque sorte un ciel propre à Dieu. Mais l'espace des vingt coudées est en quelque sorte la terre [''ge'', également traduisible par 'terre'] et la mer, sur lesquelles vivent les hommes, et cette partie est donc propre aux seuls prêtres.... Lorsque Moïse a distingué le tabernacle en trois parties, et qu'il en a accordé deux aux prêtres, comme un lieu accessible et commun, il a désigné la terre et la mer, celles-ci étant d'accès général à tous ; mais il a mis de côté la troisième division pour Dieu, parce que le ciel est inaccessible aux hommes.<ref> ''Antiquités juives'', 3.6.4[123], 3.7.7[181]</ref>}}
[Other contemporary references are listed in (Fletcher-Louis, "Jesus, the Temple and the Dissolution of Heaven and Earth", 126)]
+
[D'autres références contemporaines sont énumérées dans (Fletcher-Louis, "Jesus, the Temple and the Dissolution of Heaven and Earth", 126)]
  
Crispin Fletcher-Louis writes:
+
Crispin Fletcher-Louis écrit:
  
{{:Quote|In the last 20 years there has been widespread recognition that in both the biblical and post-biblical periods the Temple is invested with a set of cosmological meanings: the Temple stands at the centre of the universe; it is the place from which creation began; it is the meeting point of heaven and earth -- the 'Gate of Heaven'; it is the place where, at the end of days, as at the dawn of creation, the forces of chaos would be defeated and, most importantly for our purposes, it is a miniature version of the whole universe -- a microcosm of heaven and earth.<ref>Fletcher-Louis, "Jesus, the Temple and the Dissolution of Heaven and Earth", ''Apocalyptic in History and Tradition'', 123</ref>}}
+
{{:Quote|Au cours des 20 dernières années, il a été largement reconnu que, tant dans la période biblique que post-biblique, le Temple est investi d'un ensemble de significations cosmologiques : le Temple se trouve au centre de l'univers ; il est le lieu où la création a commencé ; il est le point de rencontre du ciel et de la terre - la "Porte du ciel" ; il est le lieu où, à la fin des jours, comme à l'aube de la création, les forces du chaos seraient vaincues et, plus important encore pour nos objectifs, il est une version miniature de l'univers entier - un microcosme du ciel et de la terre. <ref>Fletcher-Louis, "Jésus, le temple et la dissolution du ciel et de la terre", ''Apocalyptique dans l'histoire et la tradition'', 123</ref>}}
<p>Fletcher-Louis also relates Matt. 5:18 to Matt. 24:35 in the following way:</p>
+
<p>Fletcher-Louis fait également le lien entre Matt. 5:18 et Matt. 24:35 de la manière suivante:</p>
  
{{:Quote|There are, I suggest, three interlocking referents in the expression 'until heaven and earth pass away' at 5:18d: (1) the destruction of the Jerusalem temple in AD 70 confirming the obsolescence of the Old Covenant; (2) Jesus' death and resurrection confirming the institution of the New Covenant and its messianic Torah; (3) Jesus' life, ministry and teaching as the embodiment of the new creation and the setting-up of the messianic Torah which His new community follows.<br />...<br />It seems now that when the close parallel to Matthew 5:18 at 24:35 refers to the passing away of heaven and earth and endurance of Jesus' words, the first of the three referents in the former text is to the forefront. With the temple cult gone, Jewish Christians should not feel its loss since they still had Jesus' teaching.<ref>Fletcher-Louis, "The destruction of the temple and the relativization of the Old Covenant", ''`The reader must understand': Eschatology in Bible and theology'', 163</ref>}}
+
{{:Quote|Il y a, à mon avis, trois références qui s'entrecroisent dans l'expression "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent" à 5:18d : (1) la destruction du temple de Jérusalem en 70 après J.-C., qui confirme l'obsolescence de l'ancienne alliance ; (2) la mort et la résurrection de Jésus, qui confirment l'institution de la nouvelle alliance et de sa Torah messianique ; (3) la vie, le ministère et l'enseignement de Jésus en tant qu'incarnation de la nouvelle création et l'établissement de la Torah messianique que suit sa nouvelle communauté. <br />...<br />Il semble maintenant que lorsque le parallèle étroit avec Matthieu 5:18 à 24:35 se réfère à la disparition du ciel et de la terre et à l'endurance des paroles de Jésus, le premier des trois référents dans le texte précédent est au premier plan. Le culte du temple ayant disparu, les chrétiens juifs ne devraient pas en ressentir la perte puisqu'ils avaient encore l'enseignement de Jésus.<ref>Fletcher-Louis, "La destruction du temple et la relativisation de l'ancienne alliance", ''Le lecteur doit comprendre'' : L'eschatologie dans la Bible et la théologie", 163</ref>}}
It is reasonable to conclude that Jesus was speaking using the symbolic terms in use at that time: that when he said "heaven and earth" he was speaking of the temple, and using it as a metonym for the Sinai Covenant (of which the temple was the central feature).
+
Il est raisonnable de conclure que Jésus parlait en utilisant les termes symboliques en usage à l'époque : lorsqu'il a dit "ciel et terre", il parlait du temple, et l'utilisait comme métonyme pour l'Alliance du Sinaï (dont le temple était l'élément central).
This identification between the phrase "heaven and earth" and the Sinai Covenant is not a modern theological novelty. For example, here is what the Puritan theologian John Owen wrote about this phrase, as used by Peter in 2 Peter 3:
+
Cette identification entre l'expression "ciel et terre" et l'Alliance du Sinaï n'est pas une nouveauté théologique moderne. Par exemple, voici ce que le théologien puritain John Owen a écrit à propos de cette expression, telle qu'elle est utilisée par Pierre dans 2 Pierre 3:
{{:Quote|On this foundation I affirm, that the heavens and earth here intended in this prophecy of Peter, the coming of the Lord, the day of judgment and perdition of ungodly men, mentioned in the destruction of that heaven and earth, do all of them relate, not to the last and final judgment of the world, but to that utter desolation and destruction that was to be made of the Judaical church and state.<ref>Owen, ''Works'', vol. 9, p. 134</ref>}}
+
{{:Quote|Sur cette base, j'affirme que les cieux et la terre, tels qu'ils sont prévus dans cette prophétie de Pierre, la venue du Seigneur, le jour du jugement et de la perdition des hommes impies, mentionnés dans la destruction de ces cieux et de cette terre, se rapportent tous, non pas au jugement dernier et définitif du monde, mais à la désolation et à la destruction totale qui devait être faite de l'église et de l'état judaïque.<ref>Owen, ''Works'', vol. 9, p. 134</ref>}}
Notice the following parallel between Matt. 5:18 and Jesus prophesying the destruction of the temple and Jerusalem in Mark 13 (parallels in Matt. 24 and Luke 21):
+
Notez le parallèle suivant entre Matt. 5:18 et Jésus prophétisant la destruction du temple et de Jérusalem dans Marc 13 (parallèles dans Matt. 24 et Luc 21) :
 
<table align="center" border="0" cellpadding="10" cellspacing="1" style="width:90%;">
 
<table align="center" border="0" cellpadding="10" cellspacing="1" style="width:90%;">
 
<tr>
 
<tr>
<th scope="col" style="vertical-align: top;">Matthew 5:18</th>
+
<th scope="col" style="vertical-align: top;">Matthieu 5:18</th>
<th scope="col" style="vertical-align: top;">Mark 13:30-31</th>
+
<th scope="col" style="vertical-align: top;">Marc 13:30-31</th>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
Line 167: Line 167:
 
</tr>
 
</tr>
 
</table>
 
</table>
Jesus affirmed that "the heaven and the earth ''will'' pass away" in the same context as the destruction of the temple and Jerusalem. Some commentators want to split these verses into the "already" and "not yet", because they are presupposing that Jesus ''must'' be talking about the literal, physical "heaven and earth." But if he was just using a standard Jewish symbolic term for the temple ("heaven and earth") as a metonym for the Sinai Covenant, then everything else fits perfectly with Matt. 5:17-19.
+
Jésus a affirmé que "le ciel et la terre "passeront"" dans le même contexte que la destruction du temple et de Jérusalem. Certains commentateurs veulent diviser ces versets en "déjà" et "pas encore", car ils présupposent que Jésus "doit" parler du "ciel et de la terre" littéral et physique. Mais s'il utilisait simplement un terme symbolique juif standard pour le temple ("ciel et terre") comme métonyme pour l'Alliance du Sinaï, alors tout le reste correspond parfaitement à Matt. 5:17-19.
We can thus conclude that Jesus:
+
Nous pouvons donc conclure que Jésus:
  
# fulfilled (confirmed and completed) all of the typologies and prophecies in the Law and the Prophets (Matt. 5:18)
+
# a accompli (confirmé et complété) toutes les typologies et prophéties de la Loi et des Prophètes (Matt. 5:18)
# made provision for Israel's remnant and the gentiles in the New Covenant (Luke 22:20)
+
# a pris des dispositions pour le reste d'Israël et les Gentils dans la nouvelle alliance (Luc 22:20)
# returned in judgment of Israel in A.D. 70, causing the Second Temple to be destroyed (Matt. 24:2), and thus
+
# est revenu au jugement d'Israël en 70 après J.C., causant la destruction du second Temple (Matt. 24:2), et ainsi
# abolished the Sinai Covenant (Heb. 8:13), without abolishing the law completely (Matt. 5:17)
+
# a aboli l'alliance du Sinaï (Héb. 8:13), sans abolir complètement la loi (Matt. 5:17)
# accomplished all this within the lives of "that generation" (exactly as he prophesied in Luke 21:32, Mark 13:30, Matt. 24:34).
+
# a accompli tout cela dans la vie de "cette génération" (exactement comme il l'a prophétisé dans Luc 21:32, Marc 13:30, Matt. 24:34).
  
New heavens and earth means "new creation." In other words:
+
Nouveaux cieux et nouvelle terre signifie "nouvelle création". En d'autres termes:
  
 
{{:Scriptblock|2 Corinthians 5:17}}
 
{{:Scriptblock|2 Corinthians 5:17}}
  
John Owen also understood the "new heavens and new earth" to be fulfilled right now. He wrote:
+
John Owen a également compris que les "nouveaux cieux et la nouvelle terre" devaient être accomplis dès maintenant. Il a écrit:
  
{{:Quote|Now, when shall this be that God will create these “new heavens and new earth, wherein dwelleth righteousness?” Saith Peter, "It shall be after the coming of the Lord, after that judgment and destruction of ungodly men, who obey not the gospel, that I foretell." But now it is evident, from this place of Isaiah, with chapter 66:21–22, that this is a prophecy of gospel times only; and that the planting of these new heavens is nothing but the creation of gospel ordinances, to endure for ever. The same thing is so expressed in Hebrews 12:26–28.<ref>Owen, ''Works'', vol. 9, p. 135</ref>}}
+
{{:Quote|Maintenant, quand Dieu créera-t-il ces "nouveaux cieux et cette nouvelle terre, où habite la justice ? Dit Pierre, "Ce sera après l'avènement du Seigneur, après le jugement et la destruction des hommes impies, qui n'obéissent pas à l'Évangile, que je prédirai." Mais maintenant il est évident, depuis ce lieu d'Esaïe, avec le chapitre 66:21-22, que ceci est une prophétie des temps de l'Evangile seulement ; et que la plantation de ces nouveaux cieux n'est rien d'autre que la création d'ordonnances de l'Evangile, pour durer éternellement. La même chose est exprimée dans Hébreux 12:26-28.<ref>Owen, ''Travaux'', vol. 9, p. 135</ref>
La "Nouvelle Création" est déjà là. Jésus est notre Roi actuel, qui règne (comme le prophétise Dan. 2:44) ; les lois qui n'étaient pas liées à l'alliance continuent à être contraignantes, comme Dieu l'a voulu ; et nous avons deux commissions simultanées en cours : soumettre la terre (Gen. 1:28), et prêcher l'Evangile du Royaume actuel (Matt. 28:18).
+
}}
 +
<div class="mw-translate-fuzzy">
 +
La "Nouvelle Création" est déjà là. Jésus est notre Roi actuel, qui règne (comme le prophétise Dan. 2:44) ; les lois qui n'étaient pas liées à l'Alliance du Sinaï abolie continuent à nous lier, comme Dieu l'a voulu ; et nous avons deux commissions simultanées en cours :
 +
#pour soumettre la terre (Gen. 1:28)
 +
#pour prêcher l'Évangile du Royaume actuel (Matt. 28:18)
 
</div>
 
</div>
  
{{DISPLAYTITLE:Comment Jésus a-t-il "accompli" la Loi ? (Matt. 5:17-19)}}
+
 
 +
</div>
 +
 
 +
{{DISPLAYTITLE:Comment Jésus a-t-il "accompli" la Loi? (Matt. 5:17-19)}}
  
 
[[Category:Answered Questions]]
 
[[Category:Answered Questions]]

Latest revision as of 22:01, 11 November 2020

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Kiswahili • ‎Nederlands • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎বাংলা • ‎中文 • ‎한국어

Questions avec réponses

Réponse rapide : Jésus, par le mot "accomplir", voulait dire qu'il allait "confirmer" et "compléter" les parties prophétiques et typologiques de la Loi et des Prophètes. Par conséquent, (comme la plupart des chrétiens l'admettront) "certains" points et titres de la loi ont disparu - mais en aucun cas "tous". Jésus n'est pas venu pour abolir la loi, ni pour en conserver chaque parcelle inchangée jusqu'à la fin des temps.

Introduction

La plupart des chrétiens connaissent le Sermon sur la montagne de Jésus. Mais souvent, ils ne réalisent pas l'importance des paroles d'introduction de Jésus :

17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. 18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. 19 Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. Matthew 5:17-19WEB

Au début de son sermon, Jésus a été clair : rien de ce qu'il allait dire ne devait être interprété comme une mise de côté ou une abolition de la loi. Il a dit : "Je ne suis pas venu abolir [la loi]...". Cette déclaration était nécessaire, car les Juifs du premier siècle, qui n'avaient entendu que les enseignements false des Pharisiens (basés sur la soi-disant "Loi orale"), pouvaient penser que Jésus rendait en quelque sorte nulle la loi écrite de Dieu. Mais il ne faisait qu'annuler les fausses manipulations de la loi par les Pharisiens (par exemple Matt. 15:3ff). Greg Bahnsen a écrit un chapitre entier de son livre Theonomy in Christian Ethics sur le passage des Ecritures ci-dessus. Le chapitre était intitulé : "La validité permanente de la loi dans ses moindres détails (Matthieu 5:17-19)". [1] La discussion du Dr. Bahnsen sur ce passage a beaucoup de valeur, et il vaut vraiment la peine d'être lu. Le Dr. Bahnsen a résumé les différentes approches du mot "fulfill" comme suit :

Dans ce passage, plusieurs sens ont été suggérés pour "s'accomplir". Indique t-il que Jésus met fin à,45 remplace,46 complète (ajoute à),47 a l'intention d'obéir activement,48 applique,49 ou confirme et rétablit la loi ? [2]

Le Dr. Bahnsen a discuté en détail de chacune de ces options. En fin de compte, il a fait valoir que le terme "remplir" devrait être compris comme signifiant à la fois "confirmer" et "établir" (en antithèse directe du mot "abolir" plus haut dans le verset).[3] L'une des implications du point de vue du Dr. Bahnsen est que la loi reste contraignante -- même dans la Nouvelle Alliance -- dans les "détails exhaustifs" (d'où le titre de son chapitre). Il a écrit:

Il est difficile d'imaginer comment Jésus aurait pu affirmer plus intensément que chaque bit de la loi reste contraignant à l'ère de l'évangile.[4]

Selon le Dr. Bahnsen, les jonctions et les titres de la loi restent contraignants jusqu'à la fin de "l'univers physique" :

Le Christ ... déclare que la loi restera valable au moins aussi longtemps que dure l'univers physique, c'est-à-dire jusqu'à la fin de l'âge ou du monde. ... Lorsque nous prenons en compte la fin réelle du ciel et de la terre, nous voyons que l'Écriture nous enseigne qu'elle aura lieu au retour du Christ .... Au moins jusqu'à ce moment-là, les détails de la loi resteront. ... Παρέλθῃ est utilisé deux fois dans ce verset : d'abord l'univers physique, et ensuite les plus petits détails de la loi de Dieu.[5]

Je vais proposer une compréhension du mot "accomplir" de Jésus différente de celle du Dr Bahnsen. Pour que cet essai soit le plus court possible, je n'interagirai que très peu avec ce qu'il a écrit. Je montrerai que Jésus, par le mot "accomplir", voulait dire qu'il confirmerait et compléterait les parties prophétiques et typologiques de la loi et des prophètes. Par conséquent, certaines parties et certains titres de la loi ont disparu - mais pas tous. Jésus n'est pas venu pour abolir la loi, ni pour en préserver chaque élément typologique jusqu'à la fin des temps.

Jésus a confirmé et complété la Loi et les Prophètes

Jésus dit qu'il est venu pour accomplir deux choses : la Loi et les Prophètes. La plupart des gens qui ont lu l'évangile de Matthieu comprennent ce que Jésus voulait dire lorsqu'il a dit "accomplir" "les Prophètes". En fait, c'est un thème récurrent de "l'accomplissement" dans l'évangile de Matthieu:

15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.” Matthew 2:15WEB

La mission de Jésus en tant que Messie s'est accomplie plusieurs prophéties de l'Ancien Testament, et Matthieu ne cesse de rappeler quand cela s'est produit (Matthieu 1:22 ; 2:17,23 ; 4:14 ; 8:17 ; 12:17 ; 13:35 ; 21:4 ; 26:54,56 ; 27:9). En accomplissant ces prophéties, Jésus a accompli deux autres choses:

  1. Il a confirmé que la prophétie était vraie. [Voir, par exemple, Luc 24:25-26.]
  2. Il a accompli la prophétie.

En ce qui concerne le numéro 2 ci-dessus : en accomplissant la prophétie, Jésus a également fait en sorte que il n'ait plus jamais besoin d'être accompli. Ainsi, par exemple, une fois que nous reconnaissons que le rameau issu de la racine d'Isaï est déjà venu (voir Ésaïe 11:1-10, cité dans Romains 15:12), nous ne continuons pas à examiner les générations futures d'Isaï à la recherche de rameaux supplémentaires. La prophétie a accompli le dessein de Dieu et est maintenant complète. Mais qu'en est-il de la loi ? Jésus a-t-il "complété" la loi de la même manière, en s'assurant qu'elle n'aurait plus jamais besoin d'être appliquée?

Oui -- mais seulement parties de la loi. Jésus a "accompli" la Loi de deux manières principales :

  1. Jésus a confirmé et complété certaines prophéties spécifiques de la Loi en les faisant se réaliser.
  2. Jésus a confirmé et complété la typologie intégrée dans certaines parties de la loi (par exemple sacrificielle), se manifestant comme le "corps"/antitype vers lequel l'"ombre"/type de la loi pointait.

Examinons de plus près ces deux aspects.

Jésus a réalisé des prophéties spécifiques dans la loi

Heureusement pour les interprètes de Matt. 5:17, Jésus a dit à ses disciples (et à nous) exactement comment il voulait dire le mot accomplir:

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.” Luke 24:44WEB

"tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse" fait référence à des prophéties spécifiques (et des typologies prophétiques, comme je le montre dans la section suivante) qui ont été intégrées dans "la loi de Moïse" (la phrase fait référence à Josué 8:34, et signifie la Torah de la Genèse par le Deutéronome) qui a prédit la personne et l'œuvre du Messie à venir. D. A. Carson, commentant Matt. 5:17-19, écrit:

La meilleure interprétation de ces versets difficiles dit que Jésus accomplit la Loi et les Prophètes en ce qu'ils le désignent, et qu'il est leur accomplissement... C'est pourquoi nous donnons à pleroo ("accomplir") exactement le même sens que dans les citations de la formule, qui dans le prologue (Matt 1-2) ont déjà mis l'accent sur la nature prophétique de l'AT et la façon dont il désigne Jésus. Même les événements de l'AT ont cette signification prophétique (voir 2:15). Un peu plus tard, Jésus insiste sur le fait que "tous les prophètes et la loi ont prophétisé" (11:13). La manière dont les prophéties sont annoncées varie. L'Exode, selon Matthieu (2:15), préfigure l'appel de l'Egypte pour le "fils" de Dieu. [6]

Jésus disait aux gens qu'il était venu pour "accomplir" (comme dans "accomplir ce qui a été prophétisé") toutes les prophéties non accomplies qui se trouvaient à la fois dans "la Loi et les Prophètes". Les chrétiens ne pensent pas souvent à la "Loi" comme un genre textuel contenant des prophéties, mais il y a beaucoup de prophéties dans la Loi, pas seulement dans "les Prophètes". Voici trois prophéties importantes de la Loi que Jésus a accomplies.

1. Jésus était le prophète comme Moïse

L'apôtre Pierre, parlant devant le peuple en Actes 3, a cité une prophétie de Deut. 18:18-19:

20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before, 21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. 22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. 23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’ Acts 3:20-23WEB

2. Jésus était la "semence" promise d'Abraham

Juste après que Peter ait parlé de ce qui précède, il a dit: 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’ 26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.” Acts 3:25-26WEB Selon la traduction que vous utilisez [sur notre wiki, le passage ci-dessus peut varier, en fonction de votre choix de traduction], le mot grec σπέρματί peut être traduit par "progéniture", "famille" ou "descendant", plutôt que par "semence", plus littéral. Jésus Christ était cette "semence" de la prophétie que l'apôtre Pierre citait. L'apôtre Paul a également confirmé que c'était la bonne interprétation de cette promesse: 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ. Galatians 3:16WEB Encore une fois, ce passage est mieux compris dans une traduction qui rend le grec σπέρματί de façon constamment littérale. Paul fait une remarque basée sur le fait que le mot "singulièrement" fait référence à Jésus Christ.

3. Jésus était le lion de la tribu de Juda

2 I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the book, and to break its seals?” 3 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it. 4 Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it. 5 One of the elders said to me, “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome: he who opens the book and its seven seals.” Revelation 5:2-5WEB

Ce qui précède est une référence à la prophétie suivante dans la loi:

9 Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. The obedience of the peoples will be to him. Genesis 49:9-10WEB

Il y a beaucoup d'autres prophéties dans la Loi que Jésus a accomplies (comme le Cantique de Moïse), mais les trois ci-dessus sont suffisantes pour établir le point.

Jésus a complété la typologie de la loi

Certaines lois de l'alliance du Sinaï (par exemple, celles relatives aux sacrifices) préfiguraient l'œuvre du Christ. Cette fonction de préfiguration est appelée "typologie". Dans l'étude théologique, le mot "type" (grec: τύπος -- souvent traduit par "modèle") est une étiquette pour quelque chose qui est une représentation abstraite (simplifiée) de la chose réelle (qui vient plus tard). La chose réelle qui vient plus tard est appelée "antitype" (grec: ἀντίτυπος, voir 1 Pie. 3:21). Vous avez peut-être aussi entendu parler de ces "ombres", comme le fait l'apôtre Paul dans Col. 2:17. Le type correspond à l'antitype, tout comme une ombre projetée par le corps de quelqu'un est une représentation abstraite de ce corps. Ainsi, Paul dit que "le corps est de Christ" (Col. 2:17). Cette "ombre" métaphorique du Christ est renvoyée dans de nombreuses parties des Écritures hébraïques, et nous la voyons le plus souvent dans les lois sacrificielles.

Par exemple, l'apôtre Paul a écrit:

7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. 8 Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 1 Corinthians 5:7-8WEB

Jésus était l'antitype vers lequel pointait le type de l'agneau de la Pâque. Dans cette optique, une fois que la réalité (le Christ et son sacrifice unique) a été accomplie, soit le type/modèle/ombre original n'existe plus, soit - s'il existe encore - sa fonction originale n'est plus nécessaire ; nous devons donc traiter le type/modèle/ombre différemment qu'auparavant. Nous ne sacrifions plus d'agneau à la Pâque, comme l'exigeait la loi (Num. 9:1-3).

Lorsque l'apôtre Paul a écrit ce qui suit: 4 For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes. Romans 10:4WEB Paul ne suggérait pas (contrairement aux propres mots de Jésus dans Matt. 5:17) que le Christ a "mis fin" (comme dans "aboli") à toute la loi. Le mot grec (typiquement traduit par "fin" dans le passage ci-dessus) que Paul a utilisé est "telos", (d'où notre terme "téléologie"). Il peut signifier soit "fin temporelle", soit "but". Quelle que soit l'option de traduction que nous choisissons, elle correspond à l'objectif de Jésus qui consiste à accomplir la loi en complétant son objectif typologique/didactique:

  1. Le Christ était la fin temporelle de beaucoup de lois sacrificielles qui annonçaient son sacrifice définitif. Ces lois étaient liées par une alliance et ne sont plus obligatoires.
  2. Le Christ était l'objectif final de la loi, qui, à bien des égards, indiquait l'achèvement de son œuvre.

Autre exemple, le sacerdoce de Jésus lui-même a aboli les lois qui concernaient les prêtres lévitiques. Il n'y a pas de prêtres lévitiques dans la Nouvelle Alliance. Lorsque l'alliance du Sinaï s'est terminée en 70 après J.C., les règlements relatifs aux prêtres lévitiques ont été abolis avec elle.

L'objectif typologique de la loi est celui auquel Paul faisait référence lorsqu'il a écrit:

23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. 25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor. Galatians 3:23-25WEB

En tant que tuteur, la loi typologique a conduit le peuple de Dieu vers un but, le préparant à la prochaine œuvre finale du Messie. Les lois tutélaires dont Paul dit que "nous ne sommes plus sous" sont les lois liées à l'alliance (comme les lois typologiques), car Jésus les a complétées et les a rendues obsolètes.

Toutes les choses sont accomplies?

Une fois que nous avons établi ce que Jésus entendait par "accomplir", nous pouvons comprendre ce qu'il entendait par une clause particulière dans le verset suivant (18) : "jusqu'à ce que toutes choses soient accomplies". Notez que la même phrase est utilisée dans le verset suivant: 32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. Luke 21:32WEB

Ce verset de Luc est un verset parallèle à Matt. 24:34.

Sans trop entrer dans l'eschatologie (que d'autres, comme Gary Demar, ont déjà longuement évoquée), je me contenterai d'affirmer que les mots "cette génération", dans les évangiles, désignent toujours la génération de personnes à qui Jésus s'adressait. Il s'agit des personnes qui étaient en vie vers l'an 30 de notre ère. Il s'agit d'une interprétation préteriste courante, que vous pouvez trouver dans de nombreux commentaires. Par conséquent, nous pouvons savoir avec certitude que "tout" (quelle que soit l'expression à laquelle cette phrase se réfère spécifiquement) serait "accompli" d'ici la fin du premier siècle. Jésus disait évidemment not "jusqu'à ce que toutes les choses qui arriveront jamais soient accomplies". Il voulait clairement que l'expression "toutes choses" ait un sens limité à la "génération" du premier siècle.

Nous savons que Jésus est venu pour accomplir de nombreuses prophéties de l'Ancien Testament et pour accomplir certaines lois au moyen de son sacrifice final et achevé. Par conséquent, lorsqu'il dit "jusqu'à ce que toutes choses soient accomplies" (v. 18) dans le contexte de l'"accomplissement" de la Loi et des Prophètes, nous pouvons raisonnablement limiter la référence à cette phase : "jusqu'à ce que toutes les choses prophétisées ou prévues dans la Loi et les Prophètes soient accomplies".

Un chiasme d'épanouissement

Mais si Jésus a fait "disparaître" certaines des lois, que devons-nous penser de l'autre partie de sa déclaration: "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ..."? Toutes ces phrases doivent être traitées ensemble, car elles forment un chiasme de sens qui s'emboîte:

A jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent, B une note ou un titre ne peut en aucun cas passer outre à la loi A' jusqu'à ce que toutes les choses soient accomplies.

[Un chiasme est une structure littéraire biblique commune qui utilise des formes de répétition et d'inversion structurelle pour mettre l'accent.]

Il est clair que la clause centrale (B) de ce chiasme dépend à la fois de la première (A) et de la troisième (A') clause. Le Dr Bahnsen lui-même a fait cette remarque:

Ηως ἂν πάντα γένηται déclare sans condition "jusqu'à ce que toutes les choses aient eu lieu (sont passées)". Cette phrase est donc fonctionnellement équivalente à "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent". Ces deux clauses de ἕως sont parallèles (un artifice littéraire commun) et s'expliquent mutuellement.[7]

Je suis tout à fait d'accord avec l'affirmation du Dr Bahnsen ci-dessus. Nous devons permettre à ces clauses ἕως d'informer et d'expliquer chacune notre interprétation de l'autre. J'ai déjà fait valoir que la deuxième clause doit être interprétée à la lumière de la manière dont Jésus a utilisé ces mots dans Luc 21:32. Si "toutes choses" (que Jésus avait l'intention d'accomplir) devaient être accomplies avant que cette génération ne décède, alors comment comprendre "le ciel et la terre"?

Travaillons à l'envers, en utilisant la logique. Voici un syllogisme:

  1. Aucune jonction et aucun titre de la loi ne passera avant que le ciel et la terre ne disparaissent.
  2. Certains éléments et titres de la loi sont passés.
  3. C'est pourquoi le ciel et la terre ont disparu.

Le syllogisme ci-dessus est logiquement valable. La prémisse n°1 est certaine sur le plan scripturaire (reformulée de Matt. 5:18). Qu'en est-il de la prémisse n°2?

Des parties de la loi sont passées

Nous reconnaissons tous que certaines jonctions et certains titres de la loi ont disparu. Aucun chrétien ne devrait contester ce fait. Par exemple:

  1. Nous ne circoncisons pas nos bébés mâles au 8ème jour de leur vie, comme la loi l'exige : Lév. 12:3.
  2. Nous ne nous considérons pas comme impurs lorsque nous mangeons du porc : Lév. 11:7-8.
  3. Nous ne recherchons pas un prêtre lévitique (ou tout autre type de prêtre) pour déterminer si une ulcération sur notre peau nécessite une mise en quarantaine : Lév. 13:2-3.
  4. Nous n'enseignons pas aux femmes qu'elles doivent se considérer comme rituellement "impures" pendant 80 jours après avoir donné naissance à une fille : Lév. 12:5.

La plupart des chrétiens n'observent pas ces lois et n'enseignent pas aux autres à les observer, car ils étaient liés à l'alliance du Sinaï et sont maintenant décédés. Dans "Theonomy In Christian Ethics", le Dr. Bahnsen lui-même parle d'une loi qui a été "annulée" par la nouvelle alliance:

Le sacerdoce lévitique, représentant le système mosaïque de rédemption cérémonielle, ne pouvait pas apporter la perfection et était donc "destiné" à être remplacé (Héb. 7:11 f., 28). ... lorsque Jésus a institué un changement dans le sacerdoce (car il était de la tribu de Juda, et non de Lévi), le principe cérémoniel a également été modifié.... L'ancien commandement concernant les questions cérémonielles a donc été mis de côté, afin que le peuple de Dieu puisse avoir un meilleur espoir.... Le commandement qui a été annulé était "un commandement relatif à la chair" (c'est-à-dire concernant la qualification externe de la descendance physique des prêtres....).[8]

Bien sûr, le Dr. Bahnsen suggère que cette "annulation" de la qualification sacerdotale était "implicite dans le Psaume 110:1,4", donc il ne la considère pas comme une contradiction avec son interprétation de Matt. 5:17f.[9] Mais cet "accomplissement" de la loi est "exactement" ce dont Jésus parlait dans Matt. 5:17-19. Le passage à la Nouvelle Alliance a nécessité un changement dans les parties de la loi liées à l'alliance, comme l'a écrit l'auteur des Hébreux dans Héb. 7:11.

Dans un livre sur la théonomie publié ultérieurement, le Dr Bahnsen a de nouveau admis que "certaines parties de la loi ont été mises de côté ou modifiées":

C'est Jésus qui a parlé d'un soutien catégorique et exhaustif à la loi - jusqu'au moindre commandement. C'est aussi la parole de Jésus ailleurs qui nous donne notre justification théologique pour dire que "des parties de la loi ont été mises de côté ou modifiées". Il n'y a rien d'illégitime ou d'unique dans l'enseignement de notre Seigneur au moyen de déclarations générales qui sont qualifiées de manière particulière plus loin.

Il est donc évident, d'après les écritures "ultérieures", que Jésus a accompli la loi en "confirmant" et en "complétant" certaines parties. Lorsque ces parties étaient "complètes", elles étaient "mises de côté". Nous ne sommes pas tenus de faire les parties de la loi qui ont été "annulées" et "mises de côté" (selon les termes du Dr. Bahnsen). Nous ne devons pas les enseigner comme étant contraignantes. Ces lois sont les jonctions et les titres qui sont passés.

Le ciel et la terre ont disparu?

Qu'en est-il du point 3 ci-dessus (la conclusion de notre syllogisme)? Comment "le ciel et la terre" peuvent-ils avoir disparu? Tout d'abord, il faut noter qu'il ne s'agit pas d'une figure de style signifiant "jamais". Jésus lui-même l'a affirmé: 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. Matthew 24:34-35WEB Nous savons donc que "le ciel et la terre" peuvent (et vont) disparaître. Nous savons également que le syllogisme que nous avons décrit ci-dessus est logiquement valable. Nous savons que les deux premières prémisses sont vraies. Par conséquent, la vérité de la conclusion est logiquement nécessaire. Mais dans quel sens "le ciel et la terre" ont-ils disparu? La réponse est que Jésus utilisait un langage symbolique (comme il le faisait parfois), et qu'il faisait référence à la destruction du Second Temple et à l'abolition de l'Alliance du Sinaï en 70 après J.-C. (avant que cette génération ne décède). C'est ici qu'il est utile de connaître la terminologie juive du Second Temple, et l'historien Josèphe est notre meilleure référence à cet égard. Il s'avère que les Juifs de cette époque utilisaient en fait l'expression "ciel et terre" pour désigner la structure du tabernacle (et plus tard du temple). Josèphe a écrit:

cette proportion des mesures du tabernacle s'est avérée être une imitation du système du monde ; car le tiers de celui-ci qui se trouvait à l'intérieur des quatre piliers, auxquels les prêtres n'étaient pas admis, est en quelque sorte un ciel propre à Dieu. Mais l'espace des vingt coudées est en quelque sorte la terre [ge, également traduisible par 'terre'] et la mer, sur lesquelles vivent les hommes, et cette partie est donc propre aux seuls prêtres.... Lorsque Moïse a distingué le tabernacle en trois parties, et qu'il en a accordé deux aux prêtres, comme un lieu accessible et commun, il a désigné la terre et la mer, celles-ci étant d'accès général à tous ; mais il a mis de côté la troisième division pour Dieu, parce que le ciel est inaccessible aux hommes.[10]

[D'autres références contemporaines sont énumérées dans (Fletcher-Louis, "Jesus, the Temple and the Dissolution of Heaven and Earth", 126)]

Crispin Fletcher-Louis écrit:

Au cours des 20 dernières années, il a été largement reconnu que, tant dans la période biblique que post-biblique, le Temple est investi d'un ensemble de significations cosmologiques : le Temple se trouve au centre de l'univers ; il est le lieu où la création a commencé ; il est le point de rencontre du ciel et de la terre - la "Porte du ciel" ; il est le lieu où, à la fin des jours, comme à l'aube de la création, les forces du chaos seraient vaincues et, plus important encore pour nos objectifs, il est une version miniature de l'univers entier - un microcosme du ciel et de la terre. [11]

Fletcher-Louis fait également le lien entre Matt. 5:18 et Matt. 24:35 de la manière suivante:

Il y a, à mon avis, trois références qui s'entrecroisent dans l'expression "jusqu'à ce que le ciel et la terre passent" à 5:18d : (1) la destruction du temple de Jérusalem en 70 après J.-C., qui confirme l'obsolescence de l'ancienne alliance ; (2) la mort et la résurrection de Jésus, qui confirment l'institution de la nouvelle alliance et de sa Torah messianique ; (3) la vie, le ministère et l'enseignement de Jésus en tant qu'incarnation de la nouvelle création et l'établissement de la Torah messianique que suit sa nouvelle communauté.
...
Il semble maintenant que lorsque le parallèle étroit avec Matthieu 5:18 à 24:35 se réfère à la disparition du ciel et de la terre et à l'endurance des paroles de Jésus, le premier des trois référents dans le texte précédent est au premier plan. Le culte du temple ayant disparu, les chrétiens juifs ne devraient pas en ressentir la perte puisqu'ils avaient encore l'enseignement de Jésus.[12]

Il est raisonnable de conclure que Jésus parlait en utilisant les termes symboliques en usage à l'époque : lorsqu'il a dit "ciel et terre", il parlait du temple, et l'utilisait comme métonyme pour l'Alliance du Sinaï (dont le temple était l'élément central). Cette identification entre l'expression "ciel et terre" et l'Alliance du Sinaï n'est pas une nouveauté théologique moderne. Par exemple, voici ce que le théologien puritain John Owen a écrit à propos de cette expression, telle qu'elle est utilisée par Pierre dans 2 Pierre 3:

Sur cette base, j'affirme que les cieux et la terre, tels qu'ils sont prévus dans cette prophétie de Pierre, la venue du Seigneur, le jour du jugement et de la perdition des hommes impies, mentionnés dans la destruction de ces cieux et de cette terre, se rapportent tous, non pas au jugement dernier et définitif du monde, mais à la désolation et à la destruction totale qui devait être faite de l'église et de l'état judaïque.[13]

Notez le parallèle suivant entre Matt. 5:18 et Jésus prophétisant la destruction du temple et de Jérusalem dans Marc 13 (parallèles dans Matt. 24 et Luc 21) :

Matthieu 5:18 Marc 13:30-31
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. Matthew 5:18WEB 30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. Mark 13:30-31WEB

Jésus a affirmé que "le ciel et la terre "passeront"" dans le même contexte que la destruction du temple et de Jérusalem. Certains commentateurs veulent diviser ces versets en "déjà" et "pas encore", car ils présupposent que Jésus "doit" parler du "ciel et de la terre" littéral et physique. Mais s'il utilisait simplement un terme symbolique juif standard pour le temple ("ciel et terre") comme métonyme pour l'Alliance du Sinaï, alors tout le reste correspond parfaitement à Matt. 5:17-19. Nous pouvons donc conclure que Jésus:

  1. a accompli (confirmé et complété) toutes les typologies et prophéties de la Loi et des Prophètes (Matt. 5:18)
  2. a pris des dispositions pour le reste d'Israël et les Gentils dans la nouvelle alliance (Luc 22:20)
  3. est revenu au jugement d'Israël en 70 après J.C., causant la destruction du second Temple (Matt. 24:2), et ainsi
  4. a aboli l'alliance du Sinaï (Héb. 8:13), sans abolir complètement la loi (Matt. 5:17)
  5. a accompli tout cela dans la vie de "cette génération" (exactement comme il l'a prophétisé dans Luc 21:32, Marc 13:30, Matt. 24:34).

Nouveaux cieux et nouvelle terre signifie "nouvelle création". En d'autres termes:

17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new. 2 Corinthians 5:17WEB

John Owen a également compris que les "nouveaux cieux et la nouvelle terre" devaient être accomplis dès maintenant. Il a écrit:

Maintenant, quand Dieu créera-t-il ces "nouveaux cieux et cette nouvelle terre, où habite la justice ? Dit Pierre, "Ce sera après l'avènement du Seigneur, après le jugement et la destruction des hommes impies, qui n'obéissent pas à l'Évangile, que je prédirai." Mais maintenant il est évident, depuis ce lieu d'Esaïe, avec le chapitre 66:21-22, que ceci est une prophétie des temps de l'Evangile seulement ; et que la plantation de ces nouveaux cieux n'est rien d'autre que la création d'ordonnances de l'Evangile, pour durer éternellement. La même chose est exprimée dans Hébreux 12:26-28.[14]

La "Nouvelle Création" est déjà là. Jésus est notre Roi actuel, qui règne (comme le prophétise Dan. 2:44) ; les lois qui n'étaient pas liées à l'Alliance du Sinaï abolie continuent à nous lier, comme Dieu l'a voulu ; et nous avons deux commissions simultanées en cours :

  1. pour soumettre la terre (Gen. 1:28)
  2. pour prêcher l'Évangile du Royaume actuel (Matt. 28:18)


  1. Bahnsen, Theonomy in Christian Ethics, 41
  2. Bahnsen, 54-55
  3. Bahnsen, 68-73
  4. Bahnsen, 76
  5. Bahnsen, 79-80
  6. Carson, Matthieu [Expositors Bible Commentary]
  7. Bahnsen, Theonomy in Christian Ethics, 83
  8. Bahnsen, Theonomy in Christian Ethics, 206.
  9. Bahnsen, 206-207
  10. Antiquités juives, 3.6.4[123], 3.7.7[181]
  11. Fletcher-Louis, "Jésus, le temple et la dissolution du ciel et de la terre", Apocalyptique dans l'histoire et la tradition, 123
  12. Fletcher-Louis, "La destruction du temple et la relativisation de l'ancienne alliance", Le lecteur doit comprendre : L'eschatologie dans la Bible et la théologie", 163
  13. Owen, Works, vol. 9, p. 134
  14. Owen, Travaux, vol. 9, p. 135