Scripture versions
We will make a variety of translations available for use, as long as they are either in the public domain, or have been released with a license compatible with God's law (see Biblical Law -- No Mis-Attribution (BL-NMA-1.0)).
The following translations are currently available:
Classical Hebrew
Westminster Leningrad Codex (code: WLC)
1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ 2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ Genesis 1:1-2WLC
Septuagint translations
English: Brenton's LXX (code: LXXTRAN)
1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. Genesis 1:1-2LXXTRAN
English
World English Bible (code: WEB)
[with the tetragrammaton rendered as YHWH]
1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters. Genesis 1:1-2WEB
King James Version
1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.Genesis 1:1-2KJV
español
Reina Valera Antigua (code: RVA)
1 En el principio crió Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.Genesis 1:1-2RVA
Kiswahili
Kiswahili ULB (code: SWHULB)
[copyright © 2019 Door43 World Missions Community, released CC-BY-SA 4.0)
1 Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na nchi. 2 Nayo nchi haikuwa na umbo na ilikuwa tupu. Giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji. Roho wa Mungu alikuwa akielea juu ya uso wa maji. Genesis 1:1-2SWHULB
français
Louis Segond version of 1910 (code: LSG)
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Genesis 1:1-2LSG
Deutsch
Luther Bibel 1912 (code: DELUT)
1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. Genesis 1:1-2DELUT
italiano
Riveduta Bibbia 1927 (code: ITARIV)
1 Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: Genesis 1:1-2ITARIV
русский
Russian Synodal Version (code: RUSSYN)
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. Genesis 1:1-2RUSSYN